Palabras con secretos

> О жалости и нелепости

Когда вы слышите словосочетание «нелепый человек», какой образ встает перед глазами?
Мне представляется маленький гоголевский человек, эдакий Акакий Акакиевич, у которого все не как у людей, брюки короткие, усы редкие, шляпа старая, а сам он неуклюж, говорит и забывает что сказал, а главное зачем. Как же нам перевести на испанский концепцию «нелепости»?

Нелепые люди зачастую смешны и неуклюжи, поэтому можно сказать

Juan es ridículo – Хуан нелепый и смешной (в отрицательном смысле)
Juan es torpe – Хуан нелепый и неуклюжий

Но после смеха обычно мы чувствуем жалость. «Жалкий», как это ни странно, в современном испанском переводится как patético:

Eres patético – Ты жалок, ты смешон, ты ни на что не годен

Это выражение звучит унизительно. Вот мы и пришли к главной проблеме: как пожалеть и при этом не обидеть?

Восприятие жалости русского человека совсем не сходится с жалостью испанской.
Наша, русская жалость неразрывна связана с любовью. Слабость вызывает нежность и сострадание. На Руси в любви признавались «Я тебя жалею», говорили. Я жалею, а значит, я готов делить с тобой печали и горести. Я жалею и, значит, я люблю. В Испании же, наоборот. В Испании стыдно быть слабым, даже унизительно.

Давайте рассмотрим конкретные примеры.
Ударится малыш, упадет, больно ему, плачет, горе-горькое, как успокоить?
«Иди, маленький, дай я тебя пожалею» – скажем мы по-русски. Попробуйте перевести на испанский. Дословно перевести не получится.
Надо так:

¡Pobrecito! – Бедненький ты мой!
Ven, cariño, ven que te doy un beso – Иди сюда милый, я тебя приласкаю/поцелую
¡Ay, ay, ay, cuánto sufre! / ¡Cuánto le quiero yo! – Ой, как ему больно! Как же я его люблю!

Теперь представим, что у нашего друга случилась беда и мы от всей души ему сочувствуем и говорим «Как же мне жаль тебя!» Ищем в словаре «жалеть», находим dar pena, dar lástima, compadecer.

Прямой перевод

Me das lástima / Me das pena – Ты жалок в своем ничтожестве/в своей тупости/в своем эгоизме...

 звучит унизительно и даже грубо. Так говорят глубоко заблуждающимся людям. Испанцы увидят в этом ненавистное им Eres patético – ты слабак. Конечно, если мы хотим показать свое презрение к человеку, то эта форма здесь как раз будет кстати.

С глаголом compadecer тоже есть сложности. Конечно, можно сказать

Te compadezco – Сочувствую

Только звучит это обычно холодно, отстраненно, без эмоциональной подоплеки:

¿¿¿Estás saliendo con ese maltratador??? Te compadezco – Ты встречаешься с этим насильником и хамом??? Ну ты и влипла...

или в негативном контексте:

No me compadezcas, no necesito tu compasión – Не нужно меня жалеть, мне не нужна твоя жалость.

Если вы хотите пожалеть кого-то от всего сердца, используйте такие выражения:

Lo siento mucho – Мне очень жаль
No sabes cuánto lo siento – Ты не представляешь себе, как мне жаль / как я тебя жалею

Если друг близкий, то лучше посочувствовать более эмоционально:

Jo, qué putada – Блин! Обидно-то как... / Вот подстава

Как вариант можно не говорить напрямую о человеке, но упомянуть тяжесть ситуации, в которой он находится:

Qué pena que te hayan despedidoКак жаль, что тебя уволили

В случае же с тяжким горем потери человека, мы скажем:

INFORMAL: Cuánto lo siento – Сочувствую
FORMAL E INFORMAL: Te acompaño en el sentimiento – Сочувствую твоему горю
FORMAL: Mi mas sentido pésame – Мои искренние соболезнования

В завершении хочется добавить, что несмотря на множество способов выразить сочувствие человеку, всегда важно помнить про тон голоса, взгляды и жесты, которые передают намного больше эмоций и поддержки, чем любые слова и устойчивые выражения.