Palabras con secretos

> Экономика по-испански

В сфере экономики господство английских заимствований в русском иногда подавляет. Недавно я прочел в газере, что "бизнесмены скрывают доходы в офшорах".  Это грустно, но грустно и то, что русский язык не смог обойтись своими словами, почему, например, не прижились дельцы?

Переводим по порядку. "Бизнес" по-испански – это negocio. Бизнесмен – hombre de negocios / mujer de negocios или empresario/empresaria. Кстати, слово "(важное) дело" следует переводить словом asunto, сравните:

Tengo un negocio en China – У меня своя фирма/ свой бизнес в Китае
Quiero hablar contigo de varios asuntos
Я хочу поговорить с тобой о важных делах
No es asunto tuyo
– Это не твое дело

Офшоры – paraísos fiscales. Прятать доходы можно, например, так:
"ocultan sus beneficios en paraísos fiscales", o bien "declaran sus beneficios
en paraísos fiscales
". Испанцы деньги не отмывают (калька с английского), а отбеливают:

Hay empresas que se constituyen en paraísos fiscales para blanquear dinero – Много фирм открывают в оффшорах для отмывания денег

Слово firma по-испански означает подпись. Та, что
ставится в конце документа. Русское слово фирма переводится как empresa или compañía. В русской фирме работают менеджеры.
Вот тут испанский оплошал: повсюду можно услышать

Soy manager [´manayer]

хотя в испанском существует замечательное слово gerente:

En la reunión estuvieron el director y los gerentes – На собрании был директор и менеджеры

Для перевода русских слов начальник, шеф используйте jefe / jefa:

Soy jefa de departamento – Я (женщина) директор / начальник отдела
¿Dónde está el jefe? – Где шеф?

Не раз мне довелось услышать от русских директоров фирм гордое

Soy chef

Фраза сама по себе верная, только вот переводится она как "я главный повар".
Директорам лучше так и представляться:

Soy director de la empresa ... [nombre de la empresa]

Не так давно на рабочем рынке появились вакансии "ассистента директора",
"ассистента дизайнера". Речь идет, конечно, о помощниках директора или
дизайнера, и переводить их следует так же:

Ayudante de director

Слово asistenta в испанском означает... уборщица!

От чтения газет переходим к объявлениям. Вот такое появилось в моем почтовом
ящике:

Аутсорсинг для ритейлеров

Признаться, чтобы понять, о чем речь, мне пришлось обратиться к википедии.
По-испански это звучит гораздо понятнее:

Externalización para minoristas

Externalizar означает передать часть работ специализированной фирме, а minoristas
торговцы в розницу (al por menor), в отличие от оптовиков (mayoristas).
Фирмы могут также обратиться к дилерам, а по-испански – к distribuidores.

Чтобы продать квартиру, россияне нанимают риэлторов. Испанцы же обращаются в
agencia inmobiliaria (риэлторскую фирму, бюро по продаже недвижимости).
Работники этих фирм имеют по-испански длинное имя corredores de bienes raíces,
только вот никто его не употребляет, говорят

el chico/la chica de la inmobiliaria

Если вы автор книг и написали бестселлер (éxito de ventas) вы
регулярно получаете... роялти. Это страшное слово обозначает процент с продаж, а
на испанский переводится как derechos de autor. Кстати, если вы, наоборот,
платите "проценты" (например, за ипотеку), они называются в испанском intereses:

Publicó un libro, que llegó a ser un éxito de ventas, y ahora vive de los
derechos de autor

Los
intereses de la hipoteca en España están en torno al 2%

В Испании есть традиция ходить на книжные ярмарки, чтобы любимые писатели вам расписались на своих книгах. Русские писатели оставляют автографы, а испанские, "посвящают" книги (dedican libros). Хотя подпись писателя называется как и по-русски, autógrafo, сам текст называется иначе, dedicatoria:

Fui a la feria del libro y mi escritor favorito me dejó una dedicatoria preciosa – Я ходил на книжную ярмарку, и мой любимый писатель надписал мне чудесный автограф

Чтобы завершить наш миницикл заимствований, вспомним важное слово
рейтинг. Употребляют его от мала до велика, но, к сожалению, в испанском для
него нет идеального перевода. Вот примеры:

Ha quedado tercero en la clasificación

– Он занял третье место в
рейтинге

¿Qué puesto ocupas? ¿Cuál es tu ranking?
– Какой у тебя рейтинг?

Esta serie lidera por su
índice de audiencia
– У этого сериала самый высокий
рейтинг