Давайте поговорим о погоде, для которой в испанском, кстати, нет отдельного слова (tiempo – это еще и время). О погоде говорят везде – в лифте, в парке, на работе – а значит, надо это делать правильно.
Проблема в том, что представление о тепле в России – относительное. В разгар зимы русский выходит на улицу, на градуснике – плюс три, все тает, ему жарко в его дубленке, и, зевнув, он произносит: "Как тепло!" А иногда даже – "Как жарко!"
Для испанцев, с их абсолютным представлением о тепле, эти фразы – то ли ирония, то ли издевательство. Испанское calor наступает строго после 25 градусов тепла, а за ним, после 35, следует mucho calor. Все, что ниже 15 градусов называется frío, а ниже 5 – mucho frío.
Как же передать это радостно-русское "А у нас сегодня опять тепло – двенадцать градусов!", которое так часто слышим мы от родных и знакомых в октябре? Лучший для испанцев вариант – no hace frío.
Температура тела, конечно же, не подчиняется этим законам: когда вам холодно, вам холодно и точка. По-испански идея "мне холодно/жарко" выражается с глаголом tener: tengo frío/calor. Снова "мне тепло" приходится говорить иначе: estoy bien/no tengo frío. Если вы мерзлячка, вы можете сказать soy friolera, а если наоборот – soy calurosa.
Возвращаясь к температуре, теперь уже неодушевленных объектов, в испанском есть те же градации, что и в русском:
горячий – caliente
(о еде и погоде) теплый – templado
комнатной температуры – del tiempo
чуть теплый, недостаточно теплый – tibio
холодный – frío
ледяной – helado
Слово tibio, которое словари подсовывают нам, как перевод слова "теплый", употребляется редко. А передает это слово на самом деле нехватку тепла или эмоций, и используется как негативная оценка, например:
¡Este café está tibio! – Кофе чуть теплый / совсем не горячий
Со словом caliente в отношении к людям следует быть поосторожнее. Как правило, оно означает "разозленный":
Vengo caliente del trabajo – Я пришел с работы злой, как собака
Но в определенном контексте оно может также означать "пылкий" или даже "сексуально озабоченный":
Los latinos son muy calientes – Латиноамериканцы – горячие парни / думают только о сексе
Для полноты картины скажем, что "теплые вещи" в принципе можно перевести как ropa calentita, но чаще эту идею переводят словом abrigado или сочетанием que abriga:
Este jersey abriga mucho = Este jersey es calentito
– Это очень теплый свитерPonte algo abrigadito / calentito, que hace frío
– Надень что-нибудь потеплее, а то холодно
Говоря о климате, слово templado означает "умеренный". "Жаркий" климат следует переводить как clima cálido. Слово cálido в основном употребляется по отношению к климату и погоде, но его можно использовать метафорически:
un encuentro cálido – жаркая / радушная встреча
un ambiente cálido – теплая / дружеская атмосфера
Более разговорный аналог этого слова – caluroso – используется в основном с погодными явлениями и может переводиться как "душный, жаркий": un verano caluroso, un pueblo caluroso, un tiempo caluroso...
А вот слово fresco может поразить любого. С погодой и климатом оно означает "зябкий, прохладный, свежий". С продуктами оно означает "свежий", а вот с людьми, "бесстыжий, наглый, эгоистичный"!
Сводная табличка:
cálido
|
caliente
|
caluroso
|
templado
|
tibio
|
fresco
|
|
погода, лето
|
жаркая (форм.)
|
–
|
жаркая (разг).
|
нежаркий
|
–
|
прохладный
|
еда
|
–
|
горячий
|
–
|
теплый
|
недостаточно горячий
|
свежий
|
климат
|
жаркий
|
–
|
–
|
умеренный
|
–
|
прохладный
|
люди
|
душевный, эмоциональный
|
раздраженный, разгоряченный
|
кому постоянно жарко
|
–
|
–
|
наглый, бесстыжий
|