Palabras con secretos

> Абсолютный холод в Испании и относительный в России

Давайте поговорим о погоде, для которой в испанском, кстати, нет отдельного слова (tiempo – это еще и время). О погоде говорят везде – в лифте, в парке, на работе – а значит, надо это делать правильно.

Проблема в том, что представление о тепле в России – относительное. В разгар зимы русский выходит на улицу, на градуснике – плюс три, все тает, ему жарко в его дубленке, и, зевнув, он произносит: "Как тепло!" А иногда даже – "Как жарко!"

Для испанцев, с их абсолютным представлением о тепле, эти фразы – то ли ирония, то ли издевательство. Испанское calor наступает строго после 25 градусов тепла, а за ним, после 35, следует mucho calor. Все, что ниже 15 градусов называется frío, а ниже 5 – mucho frío.

Как же передать это радостно-русское "А у нас сегодня опять тепло – двенадцать градусов!", которое так часто слышим мы от родных и знакомых в октябре? Лучший для испанцев вариант – no hace frío.

Температура тела, конечно же, не подчиняется этим законам: когда вам холодно, вам холодно и точка. По-испански идея "мне холодно/жарко" выражается с глаголом tener: tengo frío/calor. Снова "мне тепло" приходится говорить иначе: estoy bien/no tengo frío. Если вы мерзлячка, вы можете сказать soy friolera, а если наоборот – soy calurosa.

Возвращаясь к температуре, теперь уже неодушевленных объектов, в испанском есть те же градации, что и в русском:

горячий – caliente

(о еде и погоде) теплый – templado

комнатной температуры – del tiempo

чуть теплый, недостаточно теплый – tibio

холодный – frío

ледяной – helado

Слово tibio, которое словари подсовывают нам, как перевод слова "теплый", употребляется редко. А передает это слово на самом деле нехватку тепла или эмоций, и используется как негативная оценка, например:

¡Este café está tibio! – Кофе чуть теплый / совсем не горячий

Со словом caliente в отношении к людям следует быть поосторожнее. Как правило, оно означает "разозленный":

Vengo caliente del trabajo – Я пришел с работы злой, как собака

Но в определенном контексте оно может также означать "пылкий" или даже "сексуально озабоченный":

Los latinos son muy calientesЛатиноамериканцы – горячие парни / думают только о сексе

Для полноты картины скажем, что "теплые вещи" в принципе можно перевести как ropa calentita, но чаще эту идею переводят словом abrigado или сочетанием que abriga:

Este jersey abriga mucho = Este jersey es calentito
– Это очень теплый свитер

Ponte algo abrigadito / calentito, que hace frío
– Надень что-нибудь потеплее, а то холодно

Говоря о климате, слово templado означает "умеренный". "Жаркий" климат следует переводить как clima cálido. Слово cálido в основном употребляется по отношению к климату и погоде, но его можно использовать метафорически:

un encuentro cálidoжаркая / радушная встреча

un ambiente cálidoтеплая / дружеская атмосфера

Более разговорный аналог этого слова caluroso – используется в основном с погодными явлениями и может переводиться как "душный, жаркий": un verano caluroso, un pueblo caluroso, un tiempo caluroso...

А вот слово fresco может поразить любого. С погодой и климатом оно означает "зябкий, прохладный, свежий". С продуктами оно означает "свежий", а вот с людьми, "бесстыжий, наглый, эгоистичный"!

Сводная табличка:

cálido
caliente
caluroso
templado
tibio
fresco
погода, лето
жаркая (форм.)
жаркая (разг).
нежаркий
прохладный
еда
горячий
теплый
недостаточно горячий
свежий
климат
жаркий
умеренный
прохладный
люди
душевный, эмоциональный
раздраженный, разгоряченный
кому постоянно жарко
наглый, бесстыжий