Palabras con secretos

> A ver, a ver si - Контакт и надежда

Основной грех переводчика – переводить слова, не задумываясь о том, какую функцию в разговоре они выполняют. Назначение «речевых слов» или «маркеров разговора» как раз и состоит в том, чтобы что-то делать, а не что-то означать. И одно из важнейших – испанское a ver.

Конечно, это не слово, а выражение, однако настолько нечленимое, что многие неграмотные испанцы пишут его в одно слово haber, путая с совершенно другим глаголом.  Как же так, скажете вы, ведь этимологически эта конструкция восходит к vamos a ver – посмотрим. Да, восходит. Но ее употребление зачастую не имеет никакого отношения к ее этимологии. Поэтому переводить a ver как «посмотрим» в большинстве случаев неоправданно и просто неверно.

Основное значение a verустановить обоюдный контакт между собеседниками. Если mira служит для фокусировки внимания собеседника на словах говорящего, a ver требует взаимного контакта.

Чаще всего a ver употребляется, когда нам надо что-то получить от собеседника или же когда собеседник нам что-то дает/показывает. В зависимости от ситуации его можно перевести как «Ну-ка», «Дай/Дайте взглянуть», «Покажи/Покажите», а иногда русские вообще молчат, никак не демонстрируя собеседнику своей готовности:

Слушай, не посмотришь, что тут у меня в решении задачи неправильно?

… / Ну / Ну, что там у тебя? / Ну, показывай

Вот это «ну, что там у тебя, показывай» и нужно переводить как a ver. Таких ситуаций тысячи:

– Buau, buau, buau (un niño llorando) – Уа, уа, уа (плачет мальчик)

A ver, bonito, ¿qué te pasa?
Ну что там с тобой, лапочка?

– No sé qué ocurre que no se enciende el ordenador – Не понимаю, почему не включается компьютер

A verНу-ка, ну-ка… (означает, что собеседник взял на себя труд осмотра компьютера)

– Mire, le he traído el último informe – Вот, я вам принес последний отчет

A ver
Давайте / Давайте я взгляну

Как видно, русский язык сигналит о готовности помочь или посмотреть более разнообразно.

A ver часто употребляют учителя по отношению к ученикам, родители в разговоре с детьми и вообще вышестоящие по отношению к нижестоящим. В этом значении его лучше переводить "Так". В этом контексте оно может употребляться для привлечения внимания:

PROFESORA: ¡A ver, chicos! Так, ребята (сосредотачиваемся и начинаем урок)

JEFE: A verВот что (я вам скажу) / Так / Итак

Но еще чаще вышестоящие используют a ver для выяснения отношений:

(un niño molesta a los demás – один мальчик мешает остальным)
A ver, José, ¿qué estás haciendo?Так, Хосе, чем ты там занимаешься?

(dos hermanos se están pegando – братья дерутся)

A ver, ¿qué pasa aquí?Так, что здесь такое?

(una niña que ha roto un jarrón – девочка разбила вазу)

A ver, ¿cuántas veces te he dicho que no lo tocaras? – Ну-ка отвечай, говорила я тебе, чтобы ты его не трогала или нет?

В жарких спорах vamos a ver маркирует желание предъявить неоспоримый аргумент:

– Esta palabra no se utiliza así – Это слово используется по-другому
– Te digo yo que sí – Да так, так оно используется
– Que no
– А я говорю, нет
Vamos a ver. Es tan fácil como mirar en un diccionario
= Paremos de discutir porque hay una manera de aclararlo

Наконец, a ver может обозначать начало объяснения, особенно, когда объясняющий не сразу находит нужные слова:

– ¿Qué es un sustantivo? – Что такое существительное?
A ver, es una clase de palabras = ¿Cómo te lo explico? Es una clase de palabras – Как бы это сказать? Это такой класс слов

Особого внимания заслуживает конструкция a ver si. Подобно quiero, me gustaría, ojalá, она передает желания и надежды:

A ver si vienen mis padres (=Quiero que vengan mis padres) Хоть бы родители приехали /Я надеюсь, что приедут родители


A ver si apruebo mañana (=No sé si apruebo mañana pero me gustaría aprobar)
Надеюсь, завтра я сдам экзамен


A ver si por fin hace bueno y podemos salir a pasear
Будем надеяться, наконец-то установится хорошая погода и мы сможем пойти погулять

Ближе всего эта конструкция английским I hope и I wish. На русский она неплохо переводится выражениями «будем надеяться», «надеюсь» (если после a ver si употреблено первое лицо единственного числа, «я»), «хоть бы». Проблемы перевода на русский в частотности: среди всех конструкций выражения надежды a ver si самая частотная, а в русском одной устойчивой «конструкции надежды» нет.

Помимо надежды, эта конструкция может предупреждать об опасности или выражать опасения:

Ten cuidado, hijo, a ver si te caes – Осторожно, сынок, не дай Бог упадешь

Также ей можно подзуживать кого-то:

A ver si puedes montar en bici sin manos Спорим, ты не сможешь прокатиться на велосипеде без рук
A ver si sabes quién ha llamado esta mañana Ну-ка угадай, кто звонил сегодня утром