Основной грех переводчика – переводить слова, не задумываясь о том, какую функцию в разговоре они выполняют. Назначение «речевых слов» или «маркеров разговора» как раз и состоит в том, чтобы что-то делать, а не что-то означать. И одно из важнейших – испанское a ver.
Конечно, это не слово, а выражение, однако настолько нечленимое, что многие неграмотные испанцы пишут его в одно слово haber, путая с совершенно другим глаголом. Как же так, скажете вы, ведь этимологически эта конструкция восходит к vamos a ver – посмотрим. Да, восходит. Но ее употребление зачастую не имеет никакого отношения к ее этимологии. Поэтому переводить a ver как «посмотрим» в большинстве случаев неоправданно и просто неверно.
Основное значение a ver – установить обоюдный контакт между собеседниками. Если mira служит для фокусировки внимания собеседника на словах говорящего, a ver требует взаимного контакта.
Чаще всего a ver употребляется, когда нам надо что-то получить от собеседника или же когда собеседник нам что-то дает/показывает. В зависимости от ситуации его можно перевести как «Ну-ка», «Дай/Дайте взглянуть», «Покажи/Покажите», а иногда русские вообще молчат, никак не демонстрируя собеседнику своей готовности:
– Слушай, не посмотришь, что тут у меня в решении задачи неправильно?
– … / Ну / Ну, что там у тебя? / Ну, показывай
Вот это «ну, что там у тебя, показывай» и нужно переводить как a ver. Таких ситуаций тысячи:
– Buau, buau, buau (un niño llorando) – Уа, уа, уа (плачет мальчик)
– A ver, bonito, ¿qué te pasa? – Ну что там с тобой, лапочка?– No sé qué ocurre que no se enciende el ordenador – Не понимаю, почему не включается компьютер
– A ver… – Ну-ка, ну-ка… (означает, что собеседник взял на себя труд осмотра компьютера)– Mire, le he traído el último informe – Вот, я вам принес последний отчет
– A ver – Давайте / Давайте я взгляну
Как видно, русский язык сигналит о готовности помочь или посмотреть более разнообразно.
A ver часто употребляют учителя по отношению к ученикам, родители в разговоре с детьми и вообще вышестоящие по отношению к нижестоящим. В этом значении его лучше переводить "Так". В этом контексте оно может употребляться для привлечения внимания:
PROFESORA: ¡A ver, chicos! – Так, ребята (сосредотачиваемся и начинаем урок)
JEFE: A ver – Вот что (я вам скажу) / Так / Итак
Но еще чаще вышестоящие используют a ver для выяснения отношений:
(un niño molesta a los demás – один мальчик мешает остальным)
A ver, José, ¿qué estás haciendo? – Так, Хосе, чем ты там занимаешься?(dos hermanos se están pegando – братья дерутся)
– A ver, ¿qué pasa aquí? – Так, что здесь такое?(una niña que ha roto un jarrón – девочка разбила вазу)
– A ver, ¿cuántas veces te he dicho que no lo tocaras? – Ну-ка отвечай, говорила я тебе, чтобы ты его не трогала или нет?
В жарких спорах vamos a ver маркирует желание предъявить неоспоримый аргумент:
– Esta palabra no se utiliza así – Это слово используется по-другому
– Te digo yo que sí – Да так, так оно используется
– Que no – А я говорю, нет
– Vamos a ver. Es tan fácil como mirar en un diccionario = Paremos de discutir porque hay una manera de aclararlo
Наконец, a ver может обозначать начало объяснения, особенно, когда объясняющий не сразу находит нужные слова:
– ¿Qué es un sustantivo? – Что такое существительное?
– A ver, es una clase de palabras = ¿Cómo te lo explico? Es una clase de palabras – Как бы это сказать? Это такой класс слов
Особого внимания заслуживает конструкция a ver si. Подобно quiero, me gustaría, ojalá, она передает желания и надежды:
A ver si vienen mis padres (=Quiero que vengan mis padres) – Хоть бы родители приехали /Я надеюсь, что приедут родители
A ver si apruebo mañana (=No sé si apruebo mañana pero me gustaría aprobar) – Надеюсь, завтра я сдам экзамен
A ver si por fin hace bueno y podemos salir a pasear – Будем надеяться, наконец-то установится хорошая погода и мы сможем пойти погулять
Ближе всего эта конструкция английским I hope и I wish. На русский она неплохо переводится выражениями «будем надеяться», «надеюсь» (если после a ver si употреблено первое лицо единственного числа, «я»), «хоть бы». Проблемы перевода на русский в частотности: среди всех конструкций выражения надежды a ver si самая частотная, а в русском одной устойчивой «конструкции надежды» нет.
Помимо надежды, эта конструкция может предупреждать об опасности или выражать опасения:
Ten cuidado, hijo, a ver si te caes – Осторожно, сынок, не дай Бог упадешь
Также ей можно подзуживать кого-то:
A ver si puedes montar en bici sin manos – Спорим, ты не сможешь прокатиться на велосипеде без рук
A ver si sabes quién ha llamado esta mañana – Ну-ка угадай, кто звонил сегодня утром