Слова не всегда что-то означают: они иногда совершают определенное действие (см. Теория речевых актов). Слово pues, например, может просто потянуть время, чтобы дать вам подумать. Выражение a ver… в конце диалога заменяет жест беспомощного разведения рук – мол, что уж тут поделаешь, посмотрим, что будет.
Слово bueno – из этих, и обязанностей у него великое множество (Шалтаю-Болтаю пришлось бы платить ему впятеро дороже). Разберемся поподробнее.
Маркирует начало истории: – ¿Por qué quiere trabajar con nosotros? – Почему вы хотите с нами работать?
– Bueno, me encanta la tecnología, además, tengo cierta experiencia... – Ну, мне очень нравятся современные технологии, к тому же, у меня есть определенный опыт работы..Маркирует конец разговора. Когда уже сказать нечего, а надо показать, что разговор пора кончать, вы говорите: – Bueno, ya tengo que irme – Ну, мне пора идти
В этом значении оно часто сочетается с pues nada:
– Bueno, pues nada – Ну все, пора прощаться
Маркирует уточнение. Вы сказали что-то по ошибке, а потом хотите поправиться: Creo que París está en Italia. Bueno, en Italia o Francia… – По-моему, Париж в Италии. Нет, точнее, в Италии или во Франции…
Mañana voy a estar todo el día en casa. Bueno, a las seis tengo cita con el médico – Завтра я целый день буду дома. Ну / Впрочем, в шесть у меня врач
Скрывает нежелание собеседника вдаваться в подробности. Вам задали вопрос, на который вам не хочется отвечать, или же ответ вам кажется неделикатным: – ¿O sea que estás saliendo con mi novio? – Так ты, значит, встречаешься с моим парнем?
– Bueno… – Ээээ…– ¿Estás bien? Te veo muy triste – Ты в порядке? Грустишь?
– Bueno... (estás muy mal, pero no quieres decirlo) – Нуууу (что тебе сказать?)– ¿Qué opina de Putin? – Что вы думаете о Путине?
– Bueno… es una pregunta difícil… – Ну…. Это сложный вопросВыражает согласие "через силу", когда мы соглашаемся только для того, чтобы сделать приятное собеседнику: – ¿Te parece que invite a cenar a casa a mis hermanos y a mis padres? – Ты не против, если я приглашу домой поужинать моих братьев и сестер и родителей?
– Bueno, vale – Ну что ж, мне не очень хочется, но ладно– ¡Romeo y Julietta es una película, no un ballet! – Ромео и Джульетта – это фильм, а не балет
– Bueno, si tú lo dices... – Ну пусть будет так, раз ты такой умный¡Buenoooo! Именно так, сильно растягивая последний слог. Это возглас одобрительного удивления, часто сопровождаемый всеобщими аплодисментами и характерный для большой компании (внесли роскошный торт, малыш задул три деньрожденных свечи, забили трудный гол…)
Отметим, что слово это настолько частотно и важно, что употребляется во всех остальных языках Испании (в галисийском, баскском и каталанском).
Мы забыли сказать, что помимо значения «хороший», bueno может еще означать
"добрый". Специального слова для «доброго» и «злого» у испанцев нет:
Mi madre es muy buena – Моя мама очень добрая"вкусный". Только с глаголом estar:
La paella está muy buena – Паэлья очень вкусная"сексуально привлекательный". Тоже только с глаголом estar:
Tu hermana está muy buena – Твоя сестра ничего себе