Впервые я попала в Испанию, выиграв стипендию на летние курсы языка и культуры. Однажды я разговорилась с охранником нашего кампуса, и он, узнав, что в Москве у меня осталась маленькая дочка и что за ней присматривают мои родители, хитро так подмигнул и постучал себя ладонью по щеке. Вот так:
Этот жест в контексте того разговора означал: «ну, ты наглая, сама уехала, а ребенка на родителей скинула».
Само выражение звучит так:
tener mucha cara / tener cara – слишком многого хотеть, быть наглым, обнаглеть
У него множество вариантов хотя бы потому, что у слова «лицо» много синонимов. В современном испанском вместо слова cara чаще встречается morro (досл., морда) или jeta (рожа):
¡Qué morro! – Какая наглость!
Este tío tiene mucha jeta – Этот парень слишком многого хочет
И есть весьма образное –
Esta persona tiene un morro que se lo pisa – У него такая наглость (досл. "морда"), что он на нее наступает
Раньше были очень популярны производные от слова «лицо»:
¡Qué descaro! – Какая наглость!
¡Qué desfachatez! – Какое хамство! (facha синоним cara).
Впрочем, оба этих слова уже старомодны для разговорного языка.
А русское выражение «Он что, совсем обнаглел?» можно передать будущим временем, ¿Tendrá cara?
Другое значение слова cara – сторона:
La cara A del vinilo – Сторона А пластинки
La moneda tiene dos caras: cara y cruz – У монеты две стороны: орел и решка
Это слово, к тому же, образует огромное множество разговорных выражений, например:
Echar en cara – упрекать
Decírmelo a la cara – сказать прямо мне, а не у меня за спиной
Plantar cara a alguien – не побояться противостоять кому-то
Dar la cara – отвечать за свои поступки
Se le cae la cara de vergüenza – он со стыда готов под землю провалиться
Также оно образует полезные сочетания:
cara de pocos amigos / cara de vinagre – неприветливое выражение лица
cara larga – унылое лицо
cara de póquer – непроницаемое лицо
cara o cruz – орел или решка
Наконец,
Al mal tiempo, buena cara – это уже пословица, "надо делать хорошую мину при плохой игре", только употребляется она в испанском гораздо чаще, чем в русском.