Palabras con secretos

> Las dos caras de la palabra cara

Впервые я попала в Испанию, выиграв стипендию на летние курсы языка и культуры. Однажды я разговорилась с охранником нашего кампуса, и он, узнав, что в Москве у меня осталась маленькая дочка и что за ней присматривают мои родители, хитро так подмигнул и постучал себя ладонью по щеке. Вот так:

qué cara

Этот жест в контексте того разговора означал: «ну, ты наглая, сама уехала, а ребенка на родителей скинула».

Само выражение звучит так:

tener mucha cara / tener cara – слишком многого хотеть, быть наглым, обнаглеть

 У него множество вариантов хотя бы потому, что у слова «лицо» много синонимов. В современном испанском вместо слова cara чаще встречается morro (досл., морда) или jeta (рожа):

¡Qué morro! – Какая наглость!
Este tío tiene mucha jeta
– Этот парень слишком многого хочет

И есть весьма образное –

Esta persona tiene un morro que se lo pisa – У него такая наглость (досл. "морда"), что он на нее наступает

Раньше были очень популярны производные от слова «лицо»:

¡Qué descaro! – Какая наглость!
¡Qué desfachatez! – Какое хамство! (facha синоним cara).

Впрочем, оба этих слова уже старомодны для разговорного языка.

А русское выражение «Он что, совсем обнаглел?» можно передать будущим временем, ¿Tendrá cara?

Другое значение слова cara – сторона:

La cara A del vinilo Сторона А пластинки
La moneda tiene dos caras: cara y cruz
– У монеты две стороны: орел и решка

Это слово, к тому же, образует огромное множество разговорных выражений, например:

Echar en cara – упрекать
Decírmelo a la cara –
сказать прямо мне, а не у меня за спиной
Plantar cara a alguien
– не побояться противостоять кому-то
Dar la cara
– отвечать за свои поступки
Se le cae la cara de vergüenza
– он со стыда готов под землю провалиться

Также оно образует полезные сочетания:

cara de pocos amigos / cara de vinagre – неприветливое выражение лица
cara larga – унылое лицо
cara de póquer – непроницаемое лицо
cara o cruz – орел или решка

Наконец,

Al mal tiempo, buena cara – это уже пословица, "надо делать хорошую мину при плохой игре", только употребляется она в испанском гораздо чаще, чем в русском.