Cortar el bacalao
Дословно это выражение обозначает человека, который делит и раздает еду (в пословице, треску), то есть, в переносном смысле, лидера группы. Зачастую этот лидер не выглядит таковым, но за ним остается последнее слово. Поэтому удобно переводить это выражение как "настоящий шеф", "лидер", "командир" и т.п.
быть настоящим командиром
– Este chico que habla tanto ¿es el líder del grupo?
– No, ese no es nadie, el que corta el bacalao es ese otro que está callado.
– No, ese no es nadie, el que corta el bacalao es ese otro que está callado.
– Этот парень, что говорит без умолку, он здесь главный?
– Нет, это шестерка, настоящий босс вон тот, что молчит.
– Нет, это шестерка, настоящий босс вон тот, что молчит.