Liarla
Испанское слово "lío" означает "неразбериха, путаница", но также может означать сложную ситуацию, из которой трудно выбраться. Поэтому выражение "liarla" означает "создать ситуацию с трудноразрешимыми последствиями". С одной стороны оно может означать "устроить кавардак", "запутать", а с другой, "создать конфликтную или неприятную ситуацию". Для усиления эффекта используется выражение "liarla parda". Выражение "hacerla buena" означает то же самое, но употребляется в современном языке несколько реже. В обоих случаях местоимение "la" относится ко всей ситуации в целом.
заварить кашу, влипнуть по уши, натворить
Anda, que la has hecho buena defendiendo a la secretaria. Ahora el jefe se enfadará con todos nosotros.
Mira que la he liado parda. Me he acostado con la mejor amiga de mi novia y ella va y le cuenta todo.
Ну ты заварил кашу, зачем ты взялся защищать секретаршу? Теперь начальник всем нам устроит сладкую жизнь.
Слушай, я тут влип по уши. Я переспал с лучшей подругой моей девушки, а она взяла и все ей рассказала.