Refranes y modismos

Errores y problemas > Problemas. Meterse en camisa de once varas

Meterse en camisa de once varas

Оба выражения означают "усложнять себе жизнь", "создавать себе лишние проблемы". "Meterse en camisa de once varas" – очень древнее выражение, оно восходит к обряду усыновления, который практиковался в Средние Века: ребенка, которого принимали в новую семью, пропускали через огромную рубашку (la camisa de once varas, рубашка в 11 пядей), чтобы он заново родился. Однако усыновление ребенка зачастую приводит к проблемам, отсюда и смысл выражения.

"Meterse en un berenjenal" выражает сходную идею: стебли баклажанов имеют шипы, поэтому пройти через поле баклажанов означает создать себе ненужные сложности.
впутаться в историю, лезть не в свое дело, лезть на рожон, создавать себе проблемы

No te entiendo. El profesor nos ha pedido un trabajo de historia y podemos hacerlo de nuestro país y de cualquier época, y tú quieres que lo hagamos sobre la antigua China de la que no sabemos nada. ¿Por qué vamos a meternos en camisa de once varas?

Ya sé que estás cansado de tu trabajo y te gustaría cambiar de departamento. Pero el departamento financiero no te lo aconsejo. Entrar ahí es meterte en un berenjenal.

Я тебя не понимаю. Нам задали работу по истории, которую мы можем сделать о нашей стране и любой эпохе, а ты хочешь, чтобы мы сделали работу о древнем Китае, о котором мы ничего не знаем. Зачем нам лезть на рожон?

Я знаю, что ты устал от своей должности и тебе хочется работать в другом отделе. Но работать в финансовом отделе не советую. Зачем тебе создавать себе проблемы?