Hacer la pelota
Оба выражения в современном языке означают "льстить, подлизываться", то есть, говорить комплименты, чтобы получить для себя выгоду. Льстец по-испански – pelota или, более сниженно, lameculos.
Выражение dorar la píldora изначально значило "смягчить дурную новость, позолотить пилюлю", однако со временем оно также стало означать "подхалимничать".
Выражение dorar la píldora изначально значило "смягчить дурную новость, позолотить пилюлю", однако со временем оно также стало означать "подхалимничать".
льстить, подхалимничать, подлизываться
– Oye, hermanito... Siempre has sido muy generoso conmigo… ¿no podrías dejarme algo de dinero para ir al cine hoy con unas amigas?
– ¡Uy, qué pelota! No me gusta que me doren la píldora. No te daré nada.
– ¡Uy, qué pelota! No me gusta que me doren la píldora. No te daré nada.
– Слушай, братишка... Ты всегда был со мной щедрым… Не одолжишь мне немножко, чтобы пойти в кино с подругами?
– Ого, вот подхалим нашелся! Не выношу, когда мне льстят. Не дам тебе ничего.
– Ого, вот подхалим нашелся! Не выношу, когда мне льстят. Не дам тебе ничего.