Tener la sartén por el mango
На кухне главный тот, кто готовит, а чтобы готовить, нужно держать сковородку (la sartén) за ручку (el mango). Поэтому "держать сковороду за ручку" означает по-испански "командовать, распоряжаться, держать под контролем". Также этот оборот можно перевести как "последнее слово за...."
Для выражения идеи "взять на себя инициативу", "возглавить", мы можем употребить выражение coger la sartén por el mango.
Для выражения идеи "взять на себя инициативу", "возглавить", мы можем употребить выражение coger la sartén por el mango.
командовать. быть хозяином
Me encantaría mejorar nuestros horarios pero al final el que tiene la sartén por el mango es mi jefe.
Я бы с удовольствием улучшил наше расписание, но в конечном счете распоряжается у нас начальник. // но в конечном счете последнее слово у нас за начальником.