Грамматика испанского языка

El verbo > El Subjuntivo en las subordinadas no sustantivas

Subordinadas adverbiales de finalidad (придаточные цели)

Это самый простой случай: со всеми союзами цели употребляется сослагательное наклонение – ровно так же, как и в русском:

Te he traído aquí para que lo compres – Я тебя сюда привел, чтобы ты это купил


Te he traído aquí a fin de que / con el propósito de que lo compres
– Я тебя сюда привел с целью / затем, чтобы ты это купил

Subordinadas adverbiales de tiempo (придаточные времени)

В придаточных времени с любыми союзами вместо будущего времени употребляется сослагательное наклонение:

CORRECTO:
Llámame cuando lo hagas – Позвони мне, когда ты это сделаешь

INCORRECTO:
Llámame cuando *lo harás  / Llámame cuando *lo vas a hacer

После временных союзов нельзя употреблять ни простое будущее, ни перифрастическое. Это один из фактов, в которые почему-то с трудом верят студенты.

Отметим, что запрет на будущее время после временных союзов действует и в других европейских языках (например, в английском).

Это правило работает со всеми остальными временными союзами:

Te llamo en cuanto salga del trabajo – Я тебе позвоню, как только закончу работать

No voy a hablar contigo hasta que me pidas perdón – Я не буду с тобой разговаривать, пока ты не попросишь у меня прощения

Te llamo antes de que mi jefe salga del trabajo – Я тебе позвоню, до того как шеф закончит работать

Нельзя думать, однако, что после временных союзов употребляется только Subjuntivo. После них возможно также Presente de Indicativo в значении регулярно повторяющихся действий, сравните:

Por la noche me quedo (todos los días) en el bar hasta que cierran (todos los días)

Esta noche me quedaré en el bar hasta que cierren (futuro)

Subordinadas adverbiales concesivas (придаточные уступительные)

«Уступка» – непростое понятие. Оно предполагает, что есть факт, но этот факт несущественен, неважен. Например, во фразе «хоть Павел и учится, но экзамен не сдаст» утверждается факт – «Павел учится», и в то же время этот факт не влияет на сдачу экзамена.

Однако бывает, что этот факт для нас спорный, гипотетический или даже нереальный: представьте себе отпетого двоечника Павла, который никогда в жизни не садился за учебник. В этом случае мы скажем «хоть бы Павел и учился, экзамен ему не сдать».

Вы заметили, что во втором случае мы употребили сослагательное наклонение? В испанском происходит аналогичная ситуация: если уступка возможна или нереальна, употребляется subjuntivo, сравните:

Aunque Pablo estudia, no va a aprobar = Pablo estudia, pero no puede aprobar

Aunque Pablo estudie, no va aprobar = Pablo no estudia, pero incluso si se pone a estudiar no va a aprobar

Аналогичная ситуация происходит с союзами por mucho que… por más que…

Por mucho que Pablo estudia, no va a aprobar = Pablo estudia, pero no va a aprobar

Por mucho que Pablo estudie, no va a aprobar = Pablo no estudia, pero incluso si estudia, no va a aprobar

Отметим, что даже если уступка реальна, но говорящий хочет показать, что этот факт неважен, он употребит сослагательное наклонение:

– Pablo tiene mucho acento extranjero
– ¡Pero si es madrileño! Nació y se crió en Madrid
– Pues aunque sea madrileño, yo le noto un acento raro
= da igual que sea madrileño

Subordinadas adjetivas relativas (придаточные относительные, заменяющие прилагательное)

Бывает, что придаточное предложение заменяет прилагательное:

Я ищу красивую девушку = Я ищу девушку, которая красивая

Эти придаточные всегда относятся к именной синтагме (обычно к существительному). Так вот, если вы не знаете точно, о каком существительном идет речь, глагол в придаточном надо поставить в сослагательное наклонение, сравните:

Busco una maleta que pese poco – Я ищу чемодан, который мало весит (в магазине, вы не знаете, есть ли у них такие чемоданы)

Busco una maleta que pesa poco – Я ищу чемодан, который мало весит (на стойке выдачи багажа вы ищете ваш конкретный чемодан)

Если же именная синтагма – местоимение nada, nadie, сослагательное наклонение возникает всегда:

No conozco a nadie que me pueda ayudar – Я не знаю никого, кто мог бы мне помочь

Pro imperativo (вместо повелительного наклонения)

Как известно, повелительное наклонение (Modo Imperativo) в испанском языке существует только для второго лица в положительной форме:

(tú) ¡Trabaja! – Работай!
(vosotros) ¡Trabajad! – Работайте!

Вместо остальных форм используется настоящее время сослагательного наклонения:

No trabajes – Не работай

(No) trabaje usted – (Не) работайте

No trabajéis – Не работайте

(No) trabajen ustedes – (Не) работайте

Также оно появляется при передаче императива в косвенной речи и при повторении:

Madre: Chicos, poneos los abrigos
Hija: ¿Qué has dicho, mamá?
Madre: Que os pongáis los abrigos