Грамматика испанского языка

El verbo > El Subjuntivo en las oraciones sustantivas

Сослагательное наклонение – один из основных камней преткновения для всех изучающих испанский язык, причем не только для русских. Система сослагательного наклонения в испанском – самая сложная и разветвленная среди всех европейских языков. В нем 5 глагольных времен, из которых 4 употребляются регулярно в разговорной речи! Настоящее время сослагательного наклонения дети начинают употреблять раньше, чем многие прошедшие времена, уже в год-два.

Основная сложность сослагательного наклонения состоит в том, что оно как таковое никак не переводится без контекста. Скажем, форма cantes во фразе

quiero que cantes algo – хочу, чтобы ты что-нибудь спел

«переводится» как «бы + прошедшее время», во фразе

cuando me cantes algo
– когда ты мне споешь что-нибудь

переводится как будущее, а в

odio que cantes
терпеть не могу, когда ты поешь

в переводе вообще ничем не отличается от «обычного» настоящего изъявительного наклонения.

Поэтому важно понимать, что сослагательное наклонение – феномен более синтаксический, нежели семантический, то есть, зачастую оно возникает по определенным грамматическим правилам без какого-либо дополнительного смысла. Более того, в 95% случаев если вы ошибетесь и не употребите сослагательное наклонение, где нужно, вас поймут (хотя звучать это будет, конечно, плохо).

Второе важное свойство сослагательного наклонения – оно никогда не употребляется в главном предложении (есть, конечно, одно исключение...), только в придаточном. Поэтому и классификации случаев его употребления основаны на классификации придаточных предложений (если вы забыли, что это такое, не страшно, сейчас разберемся).

Испанцы любят это объяснять так: в предложениях типа

ГЛАГОЛ ГЛАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ – QUE – ГЛАГОЛ-2

в зависимости от союза и глагола главного предложения, глагол-2 будет стоять либо в изъявительном, либо в сослагательном наклонении. Поэтому, если вы хотите говорить правильно, вам нужно «вживить в мозг чип subjuntivo»: научиться мгновенно реагировать на появление ГЛАГОЛОВ-1, вызывающих сослагательное наклонение. Старайтесь это делать постоянно, даже когда вы говорите по-русски: чуть услышите «не думаю, что», «когда», «мне нравится, что» – сразу должен включаться сигнал тревоги: ¡subjuntivo!

Subordinadas sustantivas (придаточные, заменяющие существительное)

Это самый частотный случай, около 90% всех употреблений subjuntivo. Все эти придаточные вводятся союзом QUE. Среди них выделим основные случаи.

Оценка, эмоция

Если в главном предложении стоит глагол оценки (es bueno, parece interesante,…) или эмоции (gustar, odiar, molestar, importar, dar rabia, hacer ilusión…), в придаточном (которое будет выполнять функцию подлежащего), будет всегда стоять subjuntivo. Этот случай самый сложный для русских студентов, потому что в русском в этих фразах нет даже намека на сослагательное наклонение, а союз que часто удобнее переводить на русский как «когда»:

No me gusta que cantes en la ducha –
Мне не нравится, когда/что ты поешь в душе

Заметьте, однако, что в испанском возможен и вариант с союзом cuando, в этом случае – уже в изъявительном наклонении:

No me gusta cuando cantas en la ducha
– Мне на нравится, когда ты поешь в душе

Впрочем, мы не рекомендуем использовать этот вариант – он используется заметно реже и имеет дополнительную коннотацию, сравните

Me gusta que calles – Мне нравится, что ты молчишь

Me gusta cuando callas (Neruda)
– Мне нравятся те моменты, когда ты молчишь

Очень важно научиться отличать оценку явления от его констатации, потому что в первом случае используется сослагательное наклонение, а во втором нет:

Está bien / Es lógico / Es normal / Es bueno que vengan mañana – Хорошо / Логично / Естественно / Хорошо, что они завтра приедут

Es evidente / Es verdad / Está claro que vienen mañana. – Очевидно / Правда / Ясно, что они завтра приедут

Волеизъявление и необходимость

В этом случае ГЛАГОЛ-1 основного предложения выражает приказ, просьбу, совет, пожелание (querer, pedir, aconsejar,…) или необходимость что-либо сделать (hace falta, es necesario,…). В русском переводе этих фраз будет либо сослагательное наклонение («бы» с прошедшим временем), либо – еще чаще – инфинитив:

Te pido que lo compres – Я прошу тебя купить это

Quiero que lo compres – Я хочу, чтобы ты это купил

К этому же случаю можно отнести слово ojalá, вызывающее сослагательное наклонение:

(España) ¡Ojalá apruebe el examen! =
(Amárica Latina) ¡Ojalá que apruebe el examen! – Хоть бы я сдал экзамен

На первый взгляд в этой фразе нет придаточного предложения – однако этимологически ojalá означает «Аллах захочет, чтобы», то есть, главное предложение с союзом просто спряталось в этом слове.

Возможность и сомнение

В этом случае ГЛАГОЛ-1 выражает возможность, вероятность или сомнение (es probable, es posible, puede, dudo…), а в переводе на русский сослагательное наклонение полностью отсутствует:

Puede que lo compre mañana – Может, он это купит завтра.

Стоит отметить, что в испанском есть наречия, вызывающие сослагательное наклонение в главном предложении: в первую очередь, назовем quizá, tal vez, но также и posiblemente, probablemente, seguramente… Согласно грамматикам, при этих наречиях возможно как изъявительное, так и сослагательное наклонение, однако на практике вы услышите только сослагательное.

Если вы хотите избежать сослагательного наклонение при выражении возможности, используйте a lo mejor:

A lo mejor lo compra mañana

Глаголы мнения, восприятия и следствия с отрицанием

Глаголы, выражающие мнение (creer, pensar, ver, decir, opinar,…), восприятие и память (ver, oír, sentir, recordar, notar...)  и следствие (implicar, suponer, significar,…) требуют сослагательного наклонения только при отрицании, сравните:

Creo que vienen mañana – Думаю, они завтра приедут

No creo que vengan mañana –
Не думаю, что они завтра приедут

Veo que has hecho los deberes – Я вижу, ты сделал уроки
No veo que hayas hecho los deberes – Я не вижу, чтобы ты сделал уроки

 Esto significa que Juan es tonto – Это значит, что Хуан дурак

Esto no significa que Juan sea tonto
– Это не значит, что Хуан дурак

Легко видеть, что и в этом случае в русском переводе никак не отражается испанское сослагательное наклонение. Поэтому важно уметь отслеживать эти случаи.

Полезно знать, что при отрицании союза porque также возникает subjuntivo:

Te quiero porque eres listo, no porque seas guapo – Я люблю тебя из-за твоего ума, не потому, что ты красивый

Заметим, что под случай отрицания НЕ подпадают вопросы, приказы (императив) и повторения мнения собеседника:

¿No crees que Juan es tonto? – Ты не думаешь, что Хуан дурак?
No digas que Juan es tonto, no es verdad
– Не говори, что Хуан дурак, это не так

O sea que no crees que Juan es tonto –
Так что, ты не думаешь, что Хуан дурак

Подлежащее глаголов следствия

Если подлежащее при глаголах следствия выражено придаточным предложением, в нем тоже употребляется subjuntivo. Эти придаточные часто вводятся словами "el caso es que, el hecho es que":

Que viva en Madrid no implica que sea madrileño – (Из того,) что он живет в Мадриде не вытекает, что он родился в Мадриде

El hecho de que no tenga carrera universitaria no debe influir en tu decisión – Тот факт, что у него нет высшего образования не должен влиять на твое решение

Другие случаи

Есть и другие плохо поддающиеся классификации глаголы, вызывающие subjuntivo, например, estar acostumbrado:

Estoy acostumbrado a que lo compre – Я привык к тому, что он это покупает