Глагол – основная часть языка, потому что именно глаголы создают предложения. Каждый глагол не только описывает действие, но и указывает, какие действующие лица и объекты в него вовлечены. Например, глагол «купить» подразумевает наличие покупателя (обычно выраженного в предложении подлежащим), покупки (обычно выраженной прямым дополнением), продавца (в русском выраженном дополнением с предлогом «у»), цены (в русском дополнение с предлогом «за»), а также лица, для которого совершена покупка (в русском – дательный падеж). Эти действующие лица называются аргументами глагола. При переводе на другой язык аргументы, как правило, остаются, но переводиться могут в разных случаях по-разному. Сравните три предложения:
Я у Коли – Estoy en casa de Nico
Я просил у мамы денег – Le pedí dinero a mamá
Я у него узнал – Supe de él
Почему в трех случаях предлог «у» переводится совсем по-разному? Потому что мы переводим не предлог, а аргументы глагола. При глаголе estar второй аргумент – это местонахождение, поэтому на испанский он должен переводиться предлогом en. При глаголе pedir третий аргумент (у кого) – это адресат, который в испанском выражается косвенным дополнением. Наконец, в выражении "узнать у кого-то" у кого-то – это отправная точка, источник, выражающаяся в испанском предлогом de. Понимать это важно, потому что источник в испанском всегда обозначается предлогом de, цена независимо от глагола употребляется с предлогом por и т.п.
У каждого глагола есть своя структура аргументов. Сравните, например, глагол «бегать» с глаголом «просить». Мы можем сказать «я вчера бегал», и это будет законченное осмысленное предложение. А сказать «я вчера просил» нельзя, потому что употребляя глагол «просить» мы должны обязательно сказать, что мы просим и у кого, например: «я вчера просил у мамы денег, а она не дала». Говорят, что у глагола «бегать» есть один аргумент – подлежащее, а у глагола «просить» – три аргумента, подлежащее, прямое дополнение (то, что мы просим) и косвенное дополнение с предлогом «у» (тот, у кого мы просим).
Аргументы бывают обязательные и необязательные (факультативные). Например, у многих непереходных глаголов есть необязательный аргумент, обозначающий время:
He dormido ocho horas – Я проспал восемь часов
Me fui tres semanas a Bélgica – Я уехал на три недели в БельгиюОбратите внимание на то, что необязательный аргумент времени в испанском оформляется без предлога!
В испанском языке выделяются следующие основные классы глаголов в соответствии с обязательными аргументами:
- С одним аргументом:
- Глаголы активного действия: correr
- Глаголы пассивного действия/состояния: descansar, vivir (existir), dormir
- С двумя аргументами:
- Глаголы-связки (los copulativos): ser, estar, parecer
- Глаголы эмоций
- Переходные глаголы без косвенного дополнения
- Непереходные глаголы с предложным управлением: hablar con, residir en, fiarse de…
- С тремя аргументами
- С обязательным третьим аргументом: decir, regalar, comunicar,...
- С факультативным третьим аргументом: comprar,
- Глаголы с переменным числом аргументов: escribir (1-6), estudiar (1-2), desayunar (1-2)
У глаголов с переменным числом аргументов может меняться смысл:
– ¿Y qué hace Pedro? – Escribe. – И чем занимается Педро? Сочиняет (пишет романы, стихи…).
Т.е. глагол escribir без прямого дополнения означает «писать в смысле сочинять». Сравните с
– ¿Qué estás haciendo? – Estoy escribiendo una carta. – Что ты сейчас делаешь? Пишу письмо.
Русский глагол «пить» с двумя аргументами может переводиться на испанский как глаголом tomar, так и (реже) глаголом beber:
Tomo té. = Bebo té. – Я пью чай.
Тот же глагол с одним аргументом означает «выпивать, пить алкогольные напитки». В этом значении в кастильском следует употреблять глагол beber, а в латиноамериканских вариантах – глагол tomar:
Я не пью. – No bebo (España). No tomo (América Latina).
Глаголы desayunar, comer, merendar, cenar в испанском могут приобретать второй аргумент – то, что вы съели на завтрак, обед, полдник или ужин. При этом перевод на русский заметно меняется:
He desayunado – Я позавтракал
He desayunado con un café/ He desayunado un café – Я на завтрак пил кофе
У глаголов может быть более трех аргументов: например, вышеупомянутый глагол «писать» подразумевает, что пишет кто-то что-то кому-то чем-то на чем-то каким-то средством (чернилами), не говоря уже о том, что можно писать в определенном алфавите, с большой или маленькой буквы, через «о» или через «а»… И про каждый аргумент надо знать, каким образом он переводится на испанский! Сравните:
Он пишет слово «корова» кириллицей (тв. падеж) большими буквами (тв. падеж) через «а» (предлог «через») – Escribe la palabra “corova” en cirílico con mayúsculas con “a”
Приведем другие примеры несовпадения аргументов в русском и испанском:
- Pedir и preguntar.
В русском мы просим и спрашиваем что-то у кого-то. В испанском – что-то кому-то:
Se lo pregunté – Я у него это спросил (досл. «ему это спросил»)
- Глаголы эмоций. В испанском они всегда строятся с дательным падежом:
Esto le irrita – Это его раздражает (досл. «ему раздражает»)
- Опущение прямого и косвенного дополнения. В испанском языке прямое дополнение не может опускаться, а в русском – может:
Ты купил хлеб? – Купил. – ¿Has comprado el pan? – Sí, lo compré (нельзя *Sí, compré)
- Глаголы речи и передачи как правило не допускают опущения косвенного дополнения в испанском, и допускают в русском:
Я это передал – Se lo comuniqué (нельзя *lo comuniqué)