Грамматика испанского языка

El verbo > Los verbos y sus argumentos

Глагол – основная часть языка, потому что именно глаголы создают предложения. Каждый глагол не только описывает действие, но и указывает, какие действующие лица и объекты в него вовлечены. Например, глагол «купить» подразумевает наличие покупателя (обычно выраженного в предложении подлежащим), покупки (обычно выраженной прямым дополнением), продавца (в русском выраженном дополнением с предлогом «у»), цены (в русском дополнение с предлогом «за»), а также лица, для которого совершена покупка (в русском дательный падеж). Эти действующие лица называются аргументами глагола. При переводе на другой язык аргументы, как правило, остаются, но переводиться могут в разных случаях по-разному. Сравните три предложения:

Я у Коли – Estoy en casa de Nico
Я просил у мамы денег – Le pedí dinero a mamá

Я у него узнал – Supe de él

 Почему в трех случаях предлог «у» переводится совсем по-разному? Потому что мы переводим не предлог, а аргументы глагола. При глаголе estar второй аргумент это местонахождение, поэтому на испанский он должен переводиться предлогом en. При глаголе pedir третий аргумент (у кого) это адресат, который в испанском выражается косвенным дополнением. Наконец, в выражении "узнать у кого-то" у кого-то это отправная точка, источник, выражающаяся в испанском предлогом de. Понимать это важно, потому что источник в испанском всегда обозначается предлогом de, цена независимо от глагола употребляется с предлогом por и т.п.

У каждого глагола есть своя структура аргументов. Сравните, например, глагол «бегать» с глаголом «просить». Мы можем сказать «я вчера бегал», и это будет законченное осмысленное предложение. А сказать «я вчера просил» нельзя, потому что употребляя глагол «просить» мы должны обязательно сказать, что мы просим и у кого, например: «я вчера просил у мамы денег, а она не дала». Говорят, что у глагола «бегать» есть один аргумент – подлежащее, а у глагола «просить» три аргумента, подлежащее, прямое дополнение (то, что мы просим) и косвенное дополнение с предлогом «у» (тот, у кого мы просим).

Аргументы бывают обязательные и необязательные (факультативные). Например, у многих непереходных глаголов есть необязательный аргумент, обозначающий время:

He dormido ocho horas – Я проспал восемь часов
Me fui tres semanas a Bélgica – Я уехал на три недели в Бельгию

Обратите внимание на то, что необязательный аргумент времени в испанском оформляется без предлога!

В испанском языке выделяются следующие основные классы глаголов в соответствии с обязательными аргументами:

  • С одним аргументом:
    • Глаголы активного действия: correr
    • Глаголы пассивного действия/состояния: descansar, vivir (existir), dormir
  • С двумя аргументами:
    • Глаголы-связки (los copulativos): ser, estar, parecer
    • Глаголы эмоций
    • Переходные глаголы без косвенного дополнения
    • Непереходные глаголы с предложным управлением: hablar con, residir en, fiarse de…
  • С тремя аргументами
    • С обязательным третьим аргументом: decir, regalar, comunicar,...
    • С факультативным третьим аргументом: comprar,
  • Глаголы с переменным числом аргументов: escribir (1-6), estudiar (1-2), desayunar (1-2)

У глаголов с переменным числом аргументов может меняться смысл:

– ¿Y qué hace Pedro? – Escribe. – И чем занимается Педро? Сочиняет (пишет романы, стихи…).

Т.е. глагол escribir без прямого дополнения означает «писать в смысле сочинять». Сравните с

– ¿Qué estás haciendo? – Estoy escribiendo una carta. – Что ты сейчас делаешь? Пишу письмо.

Русский глагол «пить» с двумя аргументами может переводиться на испанский как глаголом tomar, так и (реже) глаголом beber:

Tomo té. = Bebo té. – Я пью чай.

Тот же глагол с одним аргументом означает «выпивать, пить алкогольные напитки». В этом значении в кастильском следует употреблять глагол beber, а в латиноамериканских вариантах – глагол tomar:

Я не пью. – No bebo (España). No tomo (América Latina).

Глаголы desayunar, comer, merendar, cenar в испанском могут приобретать второй аргумент – то, что вы съели на завтрак, обед, полдник или ужин. При этом перевод на русский заметно меняется:

He desayunado – Я позавтракал
He desayunado con un café/ He desayunado un café – Я на завтрак пил кофе

У глаголов может быть более трех аргументов: например, вышеупомянутый глагол «писать» подразумевает, что пишет кто-то что-то кому-то чем-то на чем-то каким-то средством (чернилами), не говоря уже о том, что можно писать в определенном алфавите, с большой или маленькой буквы, через «о» или через «а»… И про каждый аргумент надо знать, каким образом он переводится на испанский! Сравните:

Он пишет слово «корова» кириллицей (тв. падеж) большими буквами (тв. падеж) через «а» (предлог «через») –  Escribe la palabra “corova” en cirílico con mayúsculas con “a”

Приведем другие примеры несовпадения аргументов в русском и испанском:

  • Pedir и preguntar.
    В русском мы просим и спрашиваем что-то у кого-то. В испанском – что-то кому-то:
    Se lo pregunté – Я у него это спросил (досл. «ему это спросил»)
  • Глаголы эмоций. В испанском они всегда строятся с дательным падежом:
    Esto le irrita – Это его раздражает (досл. «ему раздражает»)
  • Опущение прямого и косвенного дополнения. В испанском языке прямое дополнение не может опускаться, а в русском – может:
    Ты купил хлеб? – Купил. – ¿Has comprado el pan? – Sí, lo compré (нельзя *Sí, compré)
  • Глаголы речи и передачи как правило не допускают опущения косвенного дополнения в испанском, и допускают в русском:
    Я это передал – Se lo comuniqué (нельзя *lo comuniqué)