Надеюсь, вы уже знакомы с испанским будущим временем?
Yo iré, comeré, trabajaré...
Tú irás, comerás, trabajarás...
А теперь сюрприз! Это грамматическое время, которое называется "будущим" (Futuro), в современном языке очень редко употребляется как будущее время. Его назначение – высказывать предположения, гипотезы, прогнозы, причем как о будущем, так и о настоящем:
María estará trabajando ahora – Мария сейчас, наверное, работает
Mis padres vendrán un día de estos – Мои родители, наверное, приедут на днях
Модальность возможности почти всегда присутствует в этой грамматической форме, даже когда она обращена к будущему времени:
El año que viene estaré trabajando – Не знаю точно, что я буду делать в следующем году, но, наверное, буду работать
Фактически, будущее время используется по назначению только в двух случаях: в газетной речи и в эмоционально нагруженных контекстах:
(moticias) Mañana vendrá una delegación = (lenguaje coloquial) Mañana viene una delegación
(emoción fuerte) ¡Nunca serás mi pareja! – Я никогда не буду твоей!
Возникает естественный вопрос: как же тогда выражать "обычное", не нагруженное оттенками, будущее время? Для этого есть два способа.
Если вы предполагаете, что действие совершится наверняка, то есть, воспринимаете его как практически свершившийся факт, строчку из вашего органайзера, вместо будущего употребляется настоящее время:
Mañana vienen mis padres – Завтра (точно) приедут мои родители
Esta noche ceno con mi novia – Сегодня вечером я ужинаю с моей девушкой (мы уже договорились)
El año que viene acabo la carrera – В следующем году я закончу университет (я в этом абсолютно уверен)
Для выражения планов употребляется конструкция ir a + infinitivo:
Esta noche voy a cenar con mi novia – Сегодня я поужинаю (собираюсь поужинать) со своей девушкой
El año que viene voy a terminar la carrera – В следующем году я закончу университет
Статистически, конструкция ir a + infinitivo – самый частотный способ передачи будущего времени. Поэтому забудьте, пожалуйста, все учебники и грамматики, которые предлагают вам переводить ее как "намереваться, собираться". Voy a terminar la carrera означает "я закончу университет" – не больше и не меньше. И избегайте использования испанского futuro в контекстах, связанных с моментом речи:
CORRECTO: Ahora voy al mercado
INCORRECTO: Ahora *iréal mercado