Начнем с того, что аббревиатуры читаются обычно по правилам испанского алфавита. Это означает, что вам придется, мужественно преодолевая привычку, читать «дивиди» (DVD) как «дэуведэ» [deuvedé], «писи» (PC) как «песе»[pecé], а «вайфай» (Wi-Fi) как «уифи»[uifi] (впрочем, в Латинской Америке вы услышите и привычное [uaifai].
Несуществующие в испанском языке звуки – а таковых великое множество – испанцы заменяют на им более привычные. Так, несуществующий звук [w] заменяется на [u], как в Wi-Fi [uifi] и kiwi [kiui], а сама буква uve doble в аббревиатурах зачастую произносится как uve: BMW [be eme uve].
Испанцы неспособны произносить сочетания нескольких согласных (так называемые консонантные группы). Если они стоят в начале слова, испанцы добавляют к ним е: Spartak – [Espartak]. В остальных случаях они упрощаются: Nietzsche – «Нитче» [Nitche]. Это явление происходит и в самом испанском (особенно в просторечье): вместо obsoleto, abstracto, exacto испанцы из простых семей произносят [osoleto], [astrato], [esato].
Привычные русским английские заимствования, которые русские пытаются произнести «как можно ближе к оригиналу» испанцы стараются читать «ровно как написано». Поэтому «пазл» по-испански – «пусле» (puzzle), «серфинг» – «сурф» (surf), «сэндвич» – «сандуич» (sándwich), и т.д. Что-то похожее происходит с именами великих людей: Гоэте (Goete) – это Гёте, а Дескартес (Descartes) – Декарт. Образованные люди могут пытаться читать иностранные имена собственные по правилам иностранного языка, но это может восприниматься как педантизм и вызывать отторжение.
Напротив, в мире информационных технологий заимствования часто вливаются в язык с английским чтением:
iPhone = [`aifon]
start-up = [`startap]
Любопытное изменение происходит с английским звуком j [dz], который начинает произноситься как русское «й»: jazz [yaz], John [yon]… Так же произносят баскские имена (но не фамилии): Jon Juaristi читается как «Йон Хуаристи» [Yon Xuaristi]. В каталонском же языке букву j испанцы всегда переиначивают как [y]: скажем, бывшего президента Каталунии Жорди Пужола испанцы произносят как «Йорди Пуйол» [Yordi Puyol].
Раз речь зашла об этих языках, научимся заодно читать характерные для них буквосочетания: не будучи элементами испанского языка, они, тем не менее, постоянно встречаются в топонимах, именах и в заимствованных из этих языков словах. Tx читается как [ch], tz – как русское [ц] (хотя испанцы его произносят как [ts], ig – как [dz] (испанцы читают, как Бог на душу положит, то как [ch], то как [ig]). Поэтому Atxaga, Itziar, Reig читаются как «Ачага», «Исиар», «Рей» или «Рейг».
Отметим, что иностранные слова обычно пишутся без графического ударения – поэтому испанцы зачастую не знают, как следует их произносить. Будьте готовы услышать русские слова с неправильным ударением (например, [Влади´мир] и [Севасто´поль]).