España en textos

> El español en América Latina

Sería absurdo pensar que existe un “español latinoamericano”. Cada país de América Latina habla una variante del español un poco diferente. En este artículo abordaremos sólo algunos rasgos comunes de estas variantes. Notemos que muchos de los rasgos descritos aquí son propios también del dialecto de las Islas Canarias: al ser un punto de paso entre la península y el Nuevo Mundo el español canario ha seguido una tendencia parecida.

En el desarrollo del español latinoamericano han influido tres tendencias.

  • La tendencia arcaizante. Se han conservado muchos fenómenos del español antiguo: se conservan muchas palabras que en el español de España han caído en desuso, la estructura gramatical también es arcaizante a veces (la forma en –ra se usa como Pluscuamperfecto).
  • La influencia de los pueblos indígenas. El contacto con las lenguas nativas americanas ha influido en las variantes del español latinoamericanas, cada una a su manera. Por ejemplo, el adverbio “nomás” – incomprensible para los españoles – que proviene de quechua y en Perú, Bolivia y Ecuador viene a significar algo como "un poco", "sólo".
  • La cercanía de una superpotencia económica y lingüística. EE.UU. no sólo está desempeñando un papel importante en las economías de los países latinoamericanos, sino también ejerce un impacto lingüístico. Al ser el inglés una lengua de prestigio, el español latinoamericano se presta más a la entrada de vocablos ingleses.

Fonética

El rasgo más distintivo de todas las variantes latinoamericanas del español es el seseo: la neutralización de los fonemas [s] y [θ]. De esta manera, casa y caza suenan exactamente igual, y a los niños latinoamericanos les cuesta mucho aprender qué grafía toca en cada caso.

En algunas variantes la s final se aspira (especialmente, en la variante cubana).

El sonido [y] representado por la doble ele (como en llorar) en Argentina y Uruguay se pronuncia como [zh] o [sh].

La entonación aporta mayor expresividad y afectividad al lenguaje. En el caso del español latinoamericano, varía mucho en cada país, pero, en general, es mucho más cantarina que la llana entonación del español peninsular. Por ello, a algunos españoles las variantes latinoamericanas les parecen cursis y melosos, mientras que los latinoamericanos encuentran a los españoles demasiado secos y sobrios.

Morfología

En toda América Latina y en las islas Canarias no se usa el pronombre vosotros ni su correspondiente forma verbal (la 2ª persona plural). El plural de “tú” lo expresa el pronombre ustedes y la correspondiente 3ª persona plural.

En Argentina y en Uruguay, en vez del pronombre “tú” se usa el “vos”, que en español medieval correspondía a la 2ª persona plural. Con vos se usan las formas verbales correspondientes en las que, sin embargo, se ha caído la i: vos trabajás, vos comés, vos vivís. Curiosamente, en las formas de los verbos pronominales las formas de vos se usan con el pronombre reflexivo te: te levantás, te ponés, te dormís.

España

América Latina y las Canarias

Argentina y Uruguay

yo trabajo, como, vivo yo trabajo, como, vivo yo trabajo, como, vivo
tú trabajas, comes, vives tú trabajas, comes, vives vos trabajás, comés, vivís
usted trabaja, come, vive usted trabaja, come, vive usted trabaja, come, vive
nosotros trabajamos, comemos, vivimos nosotros trabajamos, comemos, vivimos nosotros trabajamos, comemos, vivimos
vosotros trabajáis, coméis, vivís  

ustedes trabajan, comen, viven

 

ustedes trabajan, comen, viven

ustedes trabajan, comen, viven

Otro rasgo característico en muchos países hispanos es la ausencia del Pretérito Perfecto Compuesto. Mientras en el español de España se diferencia

Hoy he comido

Ayer comí

en el español latinoamericano (especialmente en México y Argentina) en los dos contextos se usa el Pretérito Perfecto Simple:

Hoy comí

Ayer comí

Como en el español antiguo, la forma en –ra del Imperfecto de Subjuntivo en el español latinoamericano denota el Pluscuamperfecto:

Cuando mis padres se casaron, yo todavía no naciera (en vez de no había nacido)

El uso del diminutivo es muy llamativo respecto a España: aparece hasta en los participios y adverbios: estoy cansadito, vámonos rapidito, etc.

Ahorita viene mi Carlitos con su madrecita

sonaría extremadamente empalagoso en España, pero puede resultar absolutamente normal en América Latina. De hecho, en muchos países ahorita se usa siempre en lugar de ahora.

Sintaxis

Uno de los rasgos más llamativos del español de España es la abundancia de las perífrasis aspectuales, como

Acabo de venir (=He venido hace nada)

Volvió a llamar (=Llamó otra vez)

Sigue estudiando (=Todavía está estudiando)

En las variantes latinoamericanas la misma idea se expresa con elementos léxicos:

Recién llegué (=acabo de llegar)

Léxico

El léxico presenta mayores variedades, difíciles de generalizar. Así, la palabra “coche” en América Central es “carro”, mientras en Argentina es “auto”. El autobús es “camión” en México, “colectivo” en Argentina, “guagua” en Cuba, “autocar” en Perú y Bolivia, “ómnibus” en Uruguay…

Sin embargo, hay algunas palabras que se usan generalmente en todos los países latinoamericanos y no se usan en España:

España
América Latina
España
América Latina
marido esposo mujer esposa
volver regresar beber (esp. alcohol) tomar
coger agarrar, tomar enfadarse, enfado enojarse, enojo
hablar conversar, platicar comprobar chequear, verificar
quizá, a lo mejor de repente zumo jugo
ordenador computadora móvil celular
película film patata papa

El caso de coger es especialmente importante, porque en toda la América Latina significa tener relación sexual. Ya os podéis imaginar ¡cómo le suena Voy a coger un taxi a un hablante hispano!

En los países próximos a EE.UU. han penetrado muchísimos préstamos del inglés. A veces son palabras inglesas adaptadas al español, como es el caso de

chequear = comprobar, examinar

parquear = aparcar

Otras veces son palabras españolas que, sin embargo, se usan con el significado que tiene su versión inglesa (los “falsos amigos”):

aplicación (del inglés application) = solicitud // compárese con el español una aplicación (programa) de móvil

ticket = billete, entrada // compárese con el español el ticket (justificante) de la compra

Por último, la jerga juvenil es totalmente diferente en España y en cada país hispano.

Os recomendamos también echarle un vistazo a este diccionario argentino-español.

Pragmática

El español latinoamericano no ha vivido la vertiginosa democratización de la sociedad que ocurrió en España después de la caída de la dictadura de Franco. Por tanto, la sociedad latinoamericana aún sigue las normas de cortesía y respeta las distancias entre las personas.

Para empezar, el uso de usted es mucho más extendido que en España: a los desconocidos no se les tutea, también es imprescindible hablando con las autoridades.

El lenguaje es más elaborado, se usan construcciones que en la España actual parecen totalmente anticuadas, como

Mucho gusto en conocerle

¿Sería usted tan amable de…?

Haga el favor de…

También es notoria la falta de tacos en el habla culta y en la televisión, mientras que en España las palabras malsonantes lamentablemente aparecen en todos los medios de comunicación.