Palabras con secretos

> Разговорные синонимы 'aburrido' и 'divertido'

Слова cachondo и tronchante обозначают все, что нас смешит. Слово
cachondo (особенно вариант cachondo mental) употребляется чаще с людьми, а tronchante – с фильмами, историями...

Mi tío es un cachondo, siempre está contando chistes – Мой дядя –
весельчак/шутник, все время рассказывает анекдоты

Es un libro tronchante, me moría de risa cuando lo leía
Это жутко смешная книга, я помирал со смеху, пока ее читал

¡Ojo! Слово cachondo с глаголами estar и
ponerse звучит вульгарно и означает "сексуально возбужденный":

Mi hermano es un salido, se pone cachondo con
cualquier mujer que ve por la tele – Мой брат – сексуально
озабоченный, у него встает от любой женщины, которую видит по телику

О людях, особенно часто о детях, говорят salao / salá (на письме, salado/salada), когда они забавные и нас смешат:

Qué salao es tu hijo, el otro día se puso a bailar sevillanas en medio de la oficina – Твой сын – просто умора, тут на днях он принялся танцевать севильянас прямо в офисе

Однако чаще, говоря о веселых людях, фильмах и прочем, употребляют глагольные конструкции partirse, morirse или, сниженно, mearse (de risa):

Me parto con tu hermano / (vulg.) Me meo con tu hermano – Я просто лопаюсь от смеха от выходок твоего брата / С твоим братом можно уписаться
"Un funeral de muerte" es un peliculón, me partí de risa / me morí de risa viéndola
– "Un funeral de muerte" – отличный фильм, я чуть не лопнул со смеху, пока его смотрел

Descojonarse также означает "лопаться от смеха", поэтому un descojone это все, что нас смешит, зачастую в силу своей абсурдности и нелепости:

Este gobierno es un descojone – Это правительство – просто издевательство / курам на смех

Ser la alegría de la huerta означает быть заводилой, душой компании, веселить всех и поднимать всем настроение. Это выражение часто употребляется иронично:

Felipe no es precisamente la alegría de la huerta – (ирон.) Фелипе у нас главный шутник

Наконец, русское выражение "было очень весело" удобно переводить pasárselo genial:

Me lo pasé genial en tu fiesta, ¡gracias! – На твоем празднике было ужасно весело

Cкучный, занудный, тоскливый... Проще всего перевести эти слова на испанский разговорный грубоватым, но общеупотребительным словом coñazo. То же значение можно передать более нейтральным словом muermo (употребляется только в отношении людей):

Qué coñazo de película  – Это не фильм, а скукотища
Este tío es un coñazo / un muermo  – Этот тип – жуткий зануда / невыносимо скучный

Ser petardo o peñazo также означает быть скучным, серым, занудным:

Este profesor es un petardo – Этот преподаватель – страшный зануда
¡Qué peñazo de libro! –  Какая скучная / нудная книга!

Слово bodrio означает то же самое, но не может употребляться по отношению к людям:

¡Menudo bodrio la obra esta...! Me he quedado sobado a los diez
minutos de empezar
– Ну и занудный же спектакль! Я заснул через десять минут после начала