Palabras con secretos

> Прилагательные работают вместо глаголов

А вы знали, что прилагательные по смыслу больше всего похожи на глаголы?

Те, кто знает японский, не удивятся: ведь в японском прилагательные имеют даже прошедшее время! Однако это сходство можно также увидеть, сравнивая русский и испанский.

Как предостеречь маленького ребенка, чтобы он не трогал раскаленную сковороду или кактус? Мы скажем что-то вроде "Горячо! Опасно!" или "Какой колючий!" Попытайтесь перевести это "горячо" или "колючий" на испанский. Если вы жили в Испании, вы поймете, о чем я говорю: испанцы в этих случаях никогда не употребят прилагательное! Сравните:

¡Quema! – (досл. "обжигает") Горячо!
¡Pincha! – (досл. "колется") Колючий!
¡Corta! – (досл. "режет") Острый!
¡Pica! – (досл. "жжется") Острый (о еде)!
¡Raspa! – (досл. "обдирает руку") Шершавый!

Аналогов некоторых русских прилагательных вы в испанском просто не найдете, например, аналога "острый" (о режущем объекте) просто нет, словари могут дать afilado, но оно означает "заточенный". Другие прилагательные есть (скажем, "шершавый" по-испански будет áspero, "колючий" – punzante, а "острый" в смысле пищи – picante), но в соответствующих ситуациях они употребляться не будут.

Что-то похожее происходит с прилагательными "глубокий" и "мелкий", "мокрый", "пушистый":

Esta piscina cubre mucho – Этот бассейн (досл. "накрывает с головой") очень глубокий
Qué suave, te hace cosquillas – Какой мягкий и (досл. "щекочет") пушистый
Este gato chorrea agua – Этот кот весь мокрый (досл. "с него вода течет ручьями") 

Важно понять, что, хотя словари и дают перевод русских прилагательных на испанский, в этих контекстах они не употребляются. Сравните:

Es un libro muy profundo – Это очень глубокая книга
NO SE DICE: Esta piscina es muy *profunda
Esta piscina cubre mucho – Это очень глубокий бассейн

Este gato es peludo – Этот кот пушистый (у него густая шерсть)
Este gato me hace cosquillas – Этот кот пушистый (мягкий на ощупь)

Некоторые прилагательные используются чаще в переносном смысле, а в прямом значении заменяются глаголами:

CORRECTO: Este niño es un pesado – Этот мальчик назойливый / все время пристает

CORRECTO: Esta mochila pesa mucho – Этот рюкзак тяжелый
NO SE DICE: Esta mochila es pesada – Этот рюкзак тяжелый

Аналогично, вместо прилагательного "легкий" говорят que pesa poco.

Не думайте только, что все русские прилагательные надо переводить глаголами! Эта тенденция наблюдается в основном с явлениями тактильного восприятия, то есть, с тем. что мы воспринимаем на ощупь. Однако есть и другие ситуации. Например, о быстрой, скоростной машине испанец скорее всего скажет

¡Cuánto corre! – (досл. "сколько бежит") Как быстро (она едет)!

А об умном человеке,

¡Cuánto sabe! – (досл. "как много он знает") Какой умный!