Слова острый и тупой перевести на испанский непросто. Чаще всего, хотя и не всегда, слово острый переводится испанским agudo. Разберем сначала эти случаи.
Прилагательные острый и тупой могут употребляться как признаки способностей и интеллекта. Слово острый в применении к уму переводят словом agudo, а слово тупой, как corto:
Este alumno tiene una inteligencia aguda – Этот ученик/студент обладает острым умом
Este chico es muy corto – Этот парень тупой
Русское "тупить" (или, в современном языке, "тормозить") можно перевести выражением estar espeso:
– ¿No ves que es una ecuación de grado 2? – Ты что, не видишь, что это квадратное уравнение?
– Espera que estoy un poco espeso y no acabo de entender – Подожди-ка, что-то я торможу/туплю, никак не могу понять
Глагол "острить" адекватно на испанский не переводится, однако можно использовать сходное выражением ser gracioso:
– Has sido muy gracioso – Ты хорошо пошутил/сострил
Как и в русском языке, испанское слово agudo может усиливать физические или эмоциональные раздражители:
Siento un dolor agudo – Я чувствую острую боль
Experimentó una desilusión aguda = Он испытал острое разочарование
Антоним острой боли – тупая боль – может переводиться как dolor leve (слабая боль) o dolor sordo (тупая, плохо локализуемая боль).
Наконец, в математике углы разбиваются на следующие четые класса:
ángulo agudo – острый угол
ángulo recto – прямой угол
ángulo obtuso – тупой угол
ángulo llano – развернутый угол
Теперь давайте разберем случаи, когда русское "острый" соответствует другим испанским прилагательным.
Острая пища обозначается словом picante, а ощущение жжения во рту, глаголом picar:
Me encanta la comida picante – Обожаю острую пищу
¡Cómo pica esta salsa! – До чего острый этот соус (как сильно жжется)!
Острый в значении резкий, ранящий может переводиться словами sarcástico, duro, hiriente:
Sus crítica dura y sarcástica me hizo mucho daño – Его острая критика меня сильно задела
По отношению к режущим предметам следует использовать причастие afilado или выражение corta bien:
Este cuchillo corta bien = Este cuchillo está (bien) afilado – Этот нож острый
Este cuchillo no corta bien = Este cuchillo no está bien afilado – Этот нож тупой
С колющими предметами испанцы используют глагол pinchar:
¡Cuidado que pincha! – Осторожно, он острый!
Esta aguja pincha – Эта спица острая
Острие (la punta) может быть острым (agudo) или закругленным (romo):
Este cuchillo tiene la punta roma – У этого ножа закругленное лезвие
Слово peliagudo (острый, проблемный, спорный) обычно применяют к ситуациям:
Es un tema peliiagudo – Это острая/проблемная тема
Если, напротив, отталкиваться от испанского слова agudo, необходимо упомянуть другие два его значения. В музыке оно обозначает высокие звуки (в отличие от низких звуков, sonidos graves), а в разговорном языке может означать резкие, пронзительные звуки:
Los agudos de la flauta contrastaban con los graves del cello – Высокие ноты флейты контрастировали с басами виолончели
Tenía una voz muy aguda – У нее был высокий, резкий, пронзительный голос