Palabras con secretos

> Реклама по-испански

Еще много лет назад на огромном хайвее (то бишь, шоссе, а по-испански
autopista
) в Казахстане появился гигантский рекламный стенд с надписью
(перевожу с английского на испанский)

Este es el lugar ideal para sus reclamaciones
Это идеальное место для ваших жалоб

К сожалению, reclamaciones – это претензии, жалобы, а вот реклама
звучит совсем иначе, publicidad.

Кстати, для рекламного материала, назойливых видео и фотовставок, используется совсем другое слово, похожее на русский "анонс", но означающее совсем другое, anuncios:

He pagado la suscripción para no ver los anuncios – Я плачу подписку, чтобы только не видеть рекламу

Как нам рекламировать (publicitar)
какой-то продукт? Конечно, провести пиар-кампанию! Проблема в том, что "пиар" –
это сокращение от английского Public Relations, которое в испанском пишется
ровно наоборот:

relaciones públicas

Поэтому испанцы обычно проводят

organizan una campaña publicitaria

А как насчет "промо-акций", "промо-видео" и т.п.? Нам
подойдет прилагательное promocional:

Para promocionar este producto, vamos a sacar un
vídeo promocional

Что касается слова "акция", его можно перевести словами oferta, descuento (если акция распространяется на конкретный продукт) или rebajas (если речь идет о сезонной распродаже):

Este producto está en oferta На этот продукт у нас акция
Tenemos una oferta de dos por uno – У нас акция/специальное предложение, два за один

Наконец, пресс-релиз словари обычно переводят как comunicado de
prensa
, но если речь идет о короткой рекламной заметке, вполне сгодится sinopsis o resumen. Не путайте это последнее слово с русским резюме (выражаясь моднее, с "сивишкой"): краткий свод вашей трудовой деятельности называется
по-испански currículum vitae, или просто currículum.