Sinónimos

> ¿Bola, pelota, globo, balón, pompa o burbuja?

Чем отличается шар от мячика? На первый взгляд, ответ очевидный: мячик
прыгает, а шар нет. Впрочем, не совсем: мячик для пинг-понга можно также назвать
шариком. Почему? Ага, правильно: шарик для пинг-понга хоть и упругий, но
твердый, не надувается и почти не деформируется...

Каждый язык создает неповторимую концептуальную сетку, через которую видит
окружающий мир. Иногда оказывается, что признаки, важные для родного языка,
отсутствуют в иностранном или наоборот. Сейчас речь пойдет о втором случае: в
испанском больше слов для обозначения шарообразных объектов, а значит, надо
искать новые различающие их признаки.

Начнем с прыгающих объектов: их в испанском два, pelota и balón. Базовое и
"детское" слово – pelota, так назовут родители любой скачущий круглый
объект. Balón – слово более техническое, и чаще употребляется тренерами и
спортивными комментаторами. Однако и в их речи могут параллельно употребляться
оба слова:

Juan pasa la pelota a Chema... Chema chuta el balón... – Хуан передает мяч Чеме... Чема бьет по мячу...

Существует также разница в размере: pelota может быть любой величины, а
balón – только для футбола и баскетбола. Условно можно перевести pelota как
"мячик, а balón – как "мяч".

Перейдем к шарам и шарикам. Русскому понятию шар соотвествуют сразу три
испанских. Если шар летает, он называется globo, и неважно берет ли он
пассажиров (шар) или болтается на ниточке (шарик). Бильярдный шар называется
bola, маленький шарик называется bolita... если только он не разноцветный и
прозрачный. Эти красивые шарики, которые обожают все дети, называются canicas,
как и соответствующая игра – jugar a las canicas:

He volado en globo – Я летал на воздушном
шаре
Mamá, ¿me compras un globo?  – Мама, купишь мне
воздушный шарик?
Es calvo, como una bola de billar – Он лысый, как
бильярдный шар
¿Jugamos a las canicas? – Поиграем в шарики?

Однако и в русском языке есть несуществующие в испанском разделения. Например, однокоренное с испанским слово глобус переводится как globo terráqueo:

En mi cuarto tengo un globo terráqueo – У меня в комнате глобус.

Если шар может разрастаться, набирая массу, он называется ком. Маленький комочек снега называется снежок. В испанском же (возможно,
сказывается нехватка снега) для этих понятий используют слово bola:

una bola de nieve – снежный
ком
¿Jugamos a tirar bolas de nieve? – Поиграем в
снежки
?

Наш рассказ был бы неполным, если бы мы не упомянули слово пузырь.
Оказывается и здесь испанский нас обскакал! Пузыри на воде называются
звукоподражательным словом burbujas, а вот в Испании мыльные пузыри надо переводить словом
pompas (испанский Латинской Америки этого слова не признает):

Me encanta hacer pompas de jabón – Я обожаю пускать мыльные
пузыри
Vamos a hacer
pompas con el chicle – Давай делать пузыри
из жвачки
Tengo sed, quiero una bebida con burbujas – Мне хочется пить, хочу
газированной воды
(досл. воды с пузырьками)