Глаголы lanzar, tirar, echar и arrojar имеют похожее значение и могут переводиться как "бросать, кидать, запускать".
Глагол lanzar ("запускать") предполагает наличие цели. Он используется для того, чтобы запустить ракету в космос или начать проект:
SpaceX quiere lanzar una misión tripulada a la Luna – SpaceX собирается запустить/отправить пилотируемый корабль на Луну
Necesitamos hacer más publicidad. Vamos a lanzar un anuncio en la televisión – Нам нужно давать больше рекламы. Давайте выпустим рекламный ролик для показа по телевидению
В отличие от английского, этот глагол не используется для запуска программ и приложений:
CORRECTO: El programa se ejecuta
INCORRECTO: El programa se *lanza
Lanzarse означает "осмелиться, рискнуть" или же "броситься в какое-то место".
Se lanzó a ayudarla – Он кинулся к ней на помощь
Si quieres conocer a Laura, tienes que lanzarte – Если хочешь поближе познакомиться с Лаурой, тебе надо действовать смелее
Глагол echar – самый частотный в этой группе. Он может использоваться как синоним expulsar ("выпускать, удалять"):
Me han echado del colegio – Меня выгнали из школы
Mi jefe me dice que me va a echar – Начальник говорит, что меня уволит
¡Qué frío hace! ¡Estoy echando humo por la boca! – Как холодно! У меня пар выходит изо рта! (досл. "я выпускаю пар")
Также он может означать añadir ("добавить/насыпать/долить"), особенно в сочетании с жидкостями или сыпучими объектами:
Voy a echarme un poco de agua – Налью себе немного воды
Cuando pongas la lavadora, échale poco detergente – Когда включишь стиральную машину, не сыпь много стирального порошка
Cuanto las patatas estén doradas, se les echa sal – Когда картошка подрумянится, посыпьте ее солью
Этот глагол образует много устойчивых выражений:
(España) Echo de menos a mi familia – Я скучаю по семье
Siempre me echas en cara que paso poco tiempo en casa – Ты всегда меня упрекаешь в том, что я провожу мало времени дома
No quiero pasar la empresa a mi hijo mayor, porque la va a echar a perder – Я не хочу передавать фирму старшему сыну, потому что он ее угробит
Echarse переводится как "лечь отдохнуть или поспать":
Voy a echarme un rato – Пойду полежу/вздремну немного
Глагол tirar используется только с предметами. Он может употребляться как синоним lanzar или echar:
– ¿Me tiras un boli? = ¿Me lanzas un boli? – Бросишь/Кинешь мне ручку?
– Te lo tiro. ¡Toma! = Te lo lanzo – Сейчас кину. Лови!Los vecinos tiraron agua caliente desde sus balcones a los ladrones para impedir que entraran – Жильцы дома вылили горячую воду с балконов, чтобы отпугнуть воров
Этот глагол также может переводиться как "выкинуть, выбросить что-то ненужное":
Mi madre ha tirado todos mis juguetes viejos – Мама выкинула (в мусор) все мои старые игрушки
Está mal tirar las cosas al suelo – Нельзя бросать мусор на землю
– ¿Qué hago con los restos de la comida? – Что мне делать с остатками от обеда?
– ¡Tíralos a la basura! – Выброси в мусор!
Tirar означает также случайно пролить жидкость. Сравните:
¿Ya me has echado vino? ¡Gracias! – Ты уже налил мне вина? Спасибо!
– ¡Me has tirado vino encima de mi vestido! – Ты пролил вино на мое платье!
– ¡Lo siento mucho! – Ой, извини, пожалуйста!
Tirarse означает прыгнуть с высокого места. Tirarse a + persona в разговорном языке означает переспать с кем-то. Это выражение звучит грубо и подразумевает, что вы использовали другого человека как объект:
Me apetece tirarme en paracaídas – Я хочу прыгнуть с парашютом
¿Te has tirado a Laura? – Ты трахался с Лаурой?
Arrojar – самый редкий из этой группы глаголов:
El profesor se enfadó y me arrojó un trozo de tiza – Учитель рассердился и запустил в меня кусочком мела
Этот глагол часто используется с абстрактными понятиями, такими как luz, sombra, conclusiones, pistas, signos...
Esto arroja luz sobre el asunto – Это проливает свет на данный вопрос
Arrojarse – синоним tirarse, особенно в значении "покончить с собой":
La mujer se arrojó a las vías del tren – Женщина бросилась под поезд