Русское «мешать» может означать «мешать-раздражать», «мешать-препятствовать, мешать-не давать» или же «мешать-затруднять».
«Мешать-раздражать» не имеет прямого дополнения и обычно переводится глаголами molestar или estorbar:
Me molesta la luz – Мне мешает (меня раздражает) свет
Me estorba tu presencia – Мне мешает (меня раздражает) твое присутствие
Molestar употребляется гораздо чаще estorbar, и допускает в качестве раздражающих факторов любые существительные. Estorbar может только то, что является придатком к нормальной ситуации: громоздкий стул в вашей квартире, свекровь, приходящая каждый день к вам в гости или зубной протез. Этот глагол может употребляться в поэтических и философских текстах и неплохо переводится как «являться помехой», «не давать жить»:
Me estorban los malos recuerdos – Мне не дают жить плохие воспоминания
Me estorba mi cuerpo – Меня раздражает мое тело, мое тело – мне помеха
Estorbar звучит гораздо сильнее molestar. Представьте себе, что вы уже приготовили романтический ужин при свечах, сели за стол, как вдруг в дверь звонит неожиданно приехавший старый друг и спрашивает:
– ¿Molesto? – Мешаю?
Наверняка вы подумаете что-то вроде:
– ¿Molestas? No, ¡estorbas! – Мешаешь? Да нет, ты нам все испортил!
Нельзя не упомянуть и известный испанский анекдот из серии «как сказать развод по-китайски». В данном случае, это «теща по-русски»: me estorbas. Почему-то «месторбас» для испанцев звучит очень по-русски и вызывает гомерический хохот.
«Мешать-препятствовать» переводится глаголами no dejar, impedir и obstaculizar, obstruir. Первые два из них употребляются с другим глаголом или придаточным предложением, и разница между ними – только в регистре (no dejar – разговорный, impedir – литературный):
Mi madre no me deja salir – Мама мешает/не дает мне выйти (разг.)
Las circunstancias me impiden salir – Обстоятельства мешают мне выйти (литер.)
Mi madre no deja que salga – Мама мешает/не дает мне выйти (разг., досл. «не дает, чтобы я вышел»)
Las circunstancias impiden que salga – Обстоятельства мешают мне выйти (литер. , досл. «не дают, чтобы я вышел»)
В комбинации с существительным глагол «мешать» в испанском употребляется редко. Если мешает конкретный предмет, можно использовать obstaculizar или obstruir:
Este camión obstruye el tráfico – Этот грузовик мешает движению
Este camión obstaculiza el tráfico – Этот грузовик мешает движению
Подлежащее при obstaculizar может быть как конкретным, так и абстрактным, а при obstruir – только конкретным:
Esta actitud obstaculiza la comunicación – Это отношение к делу мешает, затрудняет общение
Нельзя сказать Esta actitud *obstruye la comunicación
Оба этих глагола – редкие, употребляются обычно в литературной, письменной речи. Что же делать, если надо перевести разговорное выражение вроде “Этот шум мешает моей работе”? Просто замените существительное («работа») на глагол:
Este ruido me impide trabajar, o, este ruido no me deja trabajar – Этот шум мешает мне работать
Наконец, «мешать-затруднять» обычно переводится как dificultar или entorpecer. Dificultar подразумевает усложнение вашей деятельности, а entorpecer – ее замедление:
Las normas de seguridad a veces entorpecen el trabajo – Правила безопасности иногда затрудняют (замедляют) работу
La falta de luz dificulta el trabajo – Слабый свет (Нехватка света) затрудняет, усложняет работу
Оба эти глагола допускают в качестве прямого дополнения только существительные, нельзя сказать La falta de luz dificulta *trabajar.
Отдельно скажем про частотное разговорное выражение poner trabas, означающее «ставить палки в колеса»:
En el trabajo en vez de ayudarme me ponen trabas – На работе вместо того, чтобы помочь мне, мне ставят палки в колеса