В русском языке глагол "родиться" происходит от "родить", поэтому многие
изучающие испанский, выучив глагол nacer, пытаются наоборот образовать от него
глагол "родить". Однако удивительное дело! В испанском целых четыре глагола,
означающих "родить", два существительных, обозначающих "роды", и ни одно из них
не связано со словом nacer! Давайте разберемся, в чем разница.
Выражение "родить ребенка" обычно переводится глаголом
tener с прямым дополнением:
Tuve a mi hija mayor en diciembre –
Я родила старшую дочь в декабре
Con mi segundo marido he tenido dos hijos –
От второго мужа я родила двоих детей
В культурной и письменной речи используется глагол dar a luz:
Se casaron, y dos años más tarde Ana dio a luz a un precioso bebé –
Они поженились, и спустя два года Анна родила
очаровательного малыша
Животные рожают глаголом parir:
Anoche mi perra parió cinco cachorros –
Вчера вечером моя собака родила пятерых щенят
Этот же глагол используют и в отношении к людям, но звучит он крайне сниженно или даже презрительно:
Después de separarse de mi hermano, ella se lio con un delincuente y enseguida parió – После того, как она ушла от моего брата, она спуталась с одним преступником и тут же родила
Однако между подругами, особенно в отношении к себе самой, беременная женщина может сказать:
Si me toca parir en julio, vaya faena, con el calor que hace... – Если мне придется рожать в июле, вот будет подстава в самую жару...
Наконец, глагол alumbrar (чья этимология буквально совпадает с dar a luz) используется только в художественных или
технических текстах.
Роды в испанском обозначаются двумя словами. Parto отвечает за весь процесс родов, в то время как слово alumbramiento обозначает финал этого процесса: рождение ребенка.
Когда роженице (la parturienta) приходится рожать, мы говорим, что
она se pone de parto:
Una chica se puso de parto en un avión y dio a luz antes de aterrizar, hasta salió en las noticias – У одной девушки начались роды прямо в самолете, и она родила в воздухе, об этом даже писали в новостях
Слово nacimiento переводится как "рождение" (не обязательно ребенка) и используется чаще всего в научной и официальной речи:
El número de nacimientos en España cae un 21% desde 2008 – Количество рожденных детей в Испании снизилось на 21% с 2008 года
Hemos visto el nacimiento de una nueva democracia – Мы видели рождение новой демократии