Sinónimos

> Parir, nacer, dar a luz, tener y alumbrar

В русском языке глагол "родиться" происходит от "родить", поэтому многие
изучающие испанский, выучив глагол nacer, пытаются наоборот образовать от него
глагол "родить". Однако удивительное дело! В испанском целых четыре глагола,
означающих "родить", два существительных, обозначающих "роды", и ни одно из них
не связано со словом nacer! Давайте разберемся, в чем разница.

Выражение "родить ребенка" обычно переводится глаголом
tener
с прямым дополнением:

Tuve a mi hija mayor en diciembre
Я родила старшую дочь в декабре
Con mi segundo marido he tenido dos hijos
От второго мужа я родила двоих детей

В культурной и письменной речи используется глагол dar a luz:

Se casaron, y dos años más tarde Ana dio a luz a un precioso bebé
Они поженились, и спустя два года Анна родила
очаровательного малыша

Животные рожают глаголом parir:

Anoche mi perra parió cinco cachorros
Вчера вечером моя собака родила пятерых щенят

Этот же глагол используют и в отношении к людям, но звучит он крайне сниженно или даже презрительно:

Después de separarse de mi hermano, ella se lio con un delincuente y enseguida parió – После того, как она ушла от моего брата, она спуталась с одним преступником и тут же родила

Однако между подругами, особенно в отношении к себе самой, беременная женщина может сказать:

Si me toca parir en julio, vaya faena, con el calor que hace...  – Если мне придется рожать в июле, вот будет подстава в самую жару...

Наконец, глагол alumbrar (чья этимология буквально совпадает с dar a luz) используется только в художественных или
технических текстах.

Роды в испанском обозначаются двумя словами. Parto отвечает за весь процесс родов, в то время как слово alumbramiento обозначает финал этого процесса: рождение ребенка.

Когда роженице (la parturienta) приходится рожать, мы говорим, что
она se pone de parto:

Una chica se puso de parto en un avión y dio a luz antes de aterrizar, hasta salió en las noticias – У одной девушки начались роды прямо в самолете, и она родила в воздухе, об этом даже писали в новостях

Слово nacimiento переводится как "рождение" (не обязательно ребенка) и используется чаще всего в научной и официальной речи:

El número de nacimientos en España cae un 21% desde 2008 – Количество рожденных детей в Испании снизилось на 21% с 2008 года

Hemos visto el nacimiento de una nueva democracia – Мы видели рождение новой демократии