Sinónimos

> ¿Hábito o costumbre?

Слова hábito и costumbre могут переводиться как "привычка, обычай". Однако между ними есть существенная разница. Словом hábito мы обозначаем личную привычку, вошедшие в личный обиход регулярные  действия, тогда как слово costumbre чаще употребляется для обозначения действий, унаследованных от родителей, воспитателей, религиозного или светского окружения.

Tengo el hábito de leer cada día el periódico – Я взял за привычку читать каждый день газету (это мое личное решение)
Tengo la costumbre de ir a misa los domingos – Я каждое воскресенье хожу на службу в церковь (это моя традиция, это обычай моей семьи)

Словом costumbre мы тоже можем обозначать личную привычку. Однако она будет обозначать скорее особенность характера, нежели привычное автоматизированное действие (hábito). Изменить una costumbre personal несложно, а вот отказаться от un hábito бывает трудно:

Tengo la costumbre de ver el telediario después de comer Normalmente veo el telediario después de comer, aunque si lo veo en otro momento no pasa nada

Tengo el hábito de ver el telediario después de comer = Siempre veo el telediario después de comer, y si no lo veo a esta hora, me siento mal

Costumbre может быть синонимом слова tradición и переводиться как "обычай", "традиция", "ритуал", особенно по отношению к обычаям разных народов:

En Inglaterra es costumbre tomar el té a las 5  – В Англии существует обычай пить чай в 5 часов
La costumbre es celebrar el día de los difuntos el 1 de noviembre
По традиции день памяти усопших празднуется 1 ноября

Если эта традиция воспринимается негативно, ее можно назвать “mala costumbre” :

Los españoles tenemos la mala costumbre de hablar gritando y todos a la vez – У испанцев есть дурная привычка / неприятная особенность разговаривать громко и всем вместе

Говоря о регулярных, повседневных делах, можно употреблять выражения “de costumbre” или “por costumbre”:

El señor López llegó esta mañana a las 8:30, como de costumbre – Господин Лопес пришел сегодня утром в 8.30, как обычно
El lobo tiene
por costumbre vivir en grupos familiares – Волки имеют обыкновение жить семьями

Русские выражения "привыкнуть", "часто что-либо делать" удобно переводить испанской конструкцией tener la costumbre de...

Tengo la costumbre de correr media hora después de terminar el trabajo – Я после работы привык бегать / Я часто бегаю после работы

Hábito обозначает стиль жизни или неосознанную привычку:

Tengo el hábito de cantar en la ducha – Я обычно пою в душе
Es muy buen hábito tomar fruta fresca y de temporada –
Полезно (здоровый стиль жизни) есть свежие сезонные фрукты

Нездоровые привязанности обозначаются выражением mal hábito:

CORRECTO: Un mal hábito como el tabaco es difícil de erradicar От вредных привычек, таких как курение, тяжело избавиться
INCORRECTO: Una *mala costumbre como el tabaco es difícil de erradicar

Хорошие привычки называются virtudes, а дурные – vicios:

Luis tiene el vicio de tirar huesos de aceitunas al suelo – У Луиса дурная привычка бросать косточки оливок на пол
Luis tiene la virtud de perdonar facilmente – У Луиса замечательная способность прощать других

 Помимо этого, в испанском активно употребляются выражения "estar acostumbrado a" и "estar habituado a", которые удобно переводить глаголом "привыкнуть". Сравните:

Tengo la costumbre de andar – У меня есть привычка (много) ходить

Estoy acostumbrado a andar – Я привык ходить (сейчас, возможно, я не много хожу, но если понадобится, смогу много ходить и не уставать)

С этими выражениями употребляется subjuntivo:

Estoy acostumbrado/habituado a que no me interrumpan – Я привык к тому, что меня не перебивают

В отличие от "tener la costumbre de", выражения с estar могут употребляться с состояниями, в которых мы находимся вопреки нашей воле:

CORRECTO: Estoy acostumbrada a estar sola = He pasado mucho tiempo sola y no me importa

INCORRECTO: *Tengo la costumbre de estar sola = Estar sola NO es una acción sino un estado