Синонимы

> ¿Proponer u ofrecer?

В испанском языке есть два глагола, передающие русское “предложить” –  ofrecer и proponer.

Ofrecer может человек, желающий уступить что-то свое другому. Если я владелец компании, а ты ищешь работу

puedo ofrecerte trabajo – могу предложить тебе работу

Если я беден, а Хуан богат,

Juan me puede ofrecer dinero o comida – Хуан может предложить мне деньги или еду

Важно понимать, что когда Хуан мне предлагает деньги, эти деньги перестают быть его деньгами и становятся моими.

Напротив, proponer используется, чтобы поделиться чем-то с кем-то.
Если у меня есть хорошая мысль,

Puedo proponerte una idea – Могу предложить тебе идею

Эта идея не перестанет быть моей, а станет общей. Аналогично, мы можем пользоваться вместе проектами, договорами, семейной жизнью:

Te propongo matrimonioПредлагаю тебе жениться на мне (досл. «предлагаю тебе брак»)

Поэтому proponer никогда не используется с конкретными существительными: их невозможно «разделить» на несколько человек. С конкретными существительными следует использовать ofrecer. Даже если кто-то хочет предложить мне чашечку кофе, по-испански он скажет

Te voy a ofrecer una taza de café – Я тебе дам/предлагаю чашечку кофе

Впрочем, как мы видели, ofrecer может использоваться и с абстрактными существительными. А вот с глаголами, наоборот, ofrecer используется редко: только тогда, когда нужно подчеркнуть, что нам оказывают услугу:

Me ofrecieron ser ministro – Мне предложили стать министром (и я вижу это как огромную услугу)

Me propusieron ser ministro – Мне предложили стать министром (и я этого заслуживаю)


Me ofrecieron renovarme – Мне предложили продлить мой контракт (и это большая честь для меня)

Me propusieron renovarme – Мне предложили продлить мой контракт (что нормально)

Так что, proponer можно использовать с любым глаголом:

Te propongo quedar esta noche = Я предлагаю тебе встретиться сегодня вечером

Te propongo que compres este abrigo = Я предлагаю тебе купить это пальто

Обратите внимание на употребление subjuntivo! Оно возникает, если «предлагающий» предлагает что-то сделать не себе, а другому. Сравните:

Te propongo (yo) recogerte (yo) en el aeropuerto (нельзя сказать te propongo (yo) *que te recoja (yo) en el aeropuerto, потому что я предлагаю, я же и заберу из аэропорта)

Te propongo (yo) que te recoja tu padre (нельзя сказать te propongo *recogerte tu padre, потому что предлагаю я, а забирать из аэропорта будет твой отец)

Есть и пограничный случай, когда предлагающий будет выполнять свой план совместно с другим человеком, тогда годятся как инфинитив, так и subjuntivo:

Te propongo (yo) quedar (tú y yo) en el aeropuerto = Te propongo que quedemos en el aeropuerto

Эта особенность может быть смыслоразличительной: обратите внимание, как изменится перевод одного и того же предложения:

Juan les propuso grabar una película porno – Хуан предложил им снять порнографический фильм (с участием Хуана)

Juan les propuso que grabaran una película porno – Хуан предложил им снять порнографический фильм (без участия Хуана)

Вот слова песни Роберто Карлоса, иллюстрирующие употребление этого глагола:

Yo te propongo

que nos amemos, nos entreguemos

y en el momento

que el tiempo afuera

no corra más...



Yo te propongo

darte mi cuerpo después de amar

y mucho abrigo

y más que todo

después de todo

brindarte a ti mi paz