Испанские слова ancho (широкий) и amplio (просторный, свободный) часто путаются, поскольку указывают на семантически сходные категории. Оба они переводятся на английский язык словом "wide".
Прилагательное ancho (широкий) используется только с предметами. Оно указывает на большое расстояние между стенами, и это объективный показатель:
El pasillo es corto, pero ancho = Коридор короткий, но широкий
Es una calle ancha = Это широкая улица
Esta camisa es ancha = Это широкая рубашка
Антоним ancho – estrecho (узкий).
Слово amplio (просторный) также может использоваться с предметами. В этом случае оно указывает на большое пространство, которое дает ощущение свободы. Это субъективное мнение:
Esta camisa es amplia =Это свободная / просторная рубашка
Hemos paseado por las amplias calles de Moscú = Мы гуляли по просторным улицам Москвы
Mi habitación es bastante amplia = Моя комната просторная
С абстрактными понятиями amplio переводится как "большой" и "широкий" , и в этом случае оно ставится перед существительным:
Tenemos una amplia gama de ordenadores = У нас большая / широкая гамма компьютеров
Este partido político ha ganado con una amplia ventaja = Этот политик выиграл с большим перевесом
Антоним ancho с абстрактными существительными – escaso (скромный, небольшой), а с предметами – poco espacioso, apretado или estrecho.