Синонимы

> ¿Conseguir, lograr o alcanzar?

Все три глагола могут переводиться как добиться, достать или достичь в зависимости от контекста. Их объединяет усилие, затраченное на достижение цели.

Глаголы lograr и conseguir + infinitivo означают “достичь цели” и переводятся обычно выражениями "у меня/тебя/... получилось", "мне/тебе/... удалось". В Испании чаще используется conseguir, а глагол lograr употребляется только в культурной письменной речи. Во многих странах Латинской Америки (например, в Мексике, Перу...), напротив, чаще используют lograr.

¿Has conseguido arreglar el ordenador? (España) = ¿Has logrado arreglar la computadora? (América Latina) Тебе удалось/У тебя получилось починить компьютер?

Conseguir часто употребляется с существительными, в этом случае он переводится как “достать, раздобыть”:

He conseguido tres entradas para la ópera Я достал три билета на оперу

Глагол alcanzar может означать "достать, дотянуться до какого-то объекта". Однако в Испании в этом значении он используется редко, испанцы предпочитают выражение llegar a:

No puedo alcanzar la bombilla, ¿me ayudas? (América Latina) = No llego a la bombilla, ¿me ayudas? (España) Я не достаю/не дотягиваюсь до лампочки, поможешь?

Также в Латинской Америке этот глагол употребляется в значении "передать что-то кому-то", для чего испанцы используют глагол pasar:

¿Me alcanzas la sal, por favor? (América Latina) = ¿Me pasas la sal, por favor? Передай мне соль, пожалуйста

Глагол alcanzar может использоваться с существительными, обозначающими финал, результат пути: meta, objetivo, éxito, fama… Если для достижения этого результата требовались усилия, может использоваться любой из трех глаголов alcanzar, lograr y conseguir. Однако с существительными, обозначающими естественное достижение цели (старение, совершеннолетие и т.п.) сочетается только глагол alcanzar.