Reunión, junta, encuentro, quedada... Все эти слова можно перевести на английский как "meeting", но они не взаимозаменяемы!
Слово reunión можно перевести как "собрание", "совещание" или "совет". Чаще всего так говорят о рабочих совещаниях и планерках, но употребляется это слово шире, чем в русском:
Esta tarde tenemos reunión de vecinos – Сегодня во второй половине дня у нас собрание жильцов
– ¿Puedo hablar con el señor González? – Позовите, пожалуйста, господина Гонсалеса
– Lo siento, ahora tiene reunión – К сожалению, он на совещании/заседании
Слово junta также означает "заседание", "совет", однако используется оно исключительно в формальных контекстах, когда речь идет об административном собрании в каком-либо учреждении:
En la junta de accionistas se va a decidir el futuro del Banco – На совете/собрании акционеров будет решена судьба банка
Сравните:
CORRECTO: Una reunión familiar – семейный совет
INCORRECTO: Una *junta familiar (так сказать нельзя, потому что семья – не учреждение)
Отметим, что словом Junta также обозначается правительство автономных областей:
La Junta de Andalucía – Правительство Андалусии
Запланированная дружеская встреча называется quedada. Для дружеских встреч существует глагол quedar (не путайте его с quedarse – оставаться), который может означать как "запланированно встречаться", так и "договариваться о встрече":
Queremos organizar una quedada de antiguos alumnos de mi instituto – Мы хотим организовать встречу выпускников нашей школы
He quedado con Susana – Я договорился о встрече с Сусанной / Я встречался с Сусанной
А вот если вы неожиданно с кем-то встретитесь, это называется по-испански encuentro. "Неожиданно встретить" переводится местоименным глаголом encontrarse (не путайте с encontrar – найти):
Hoy me he encontrado a un viejo amigo por la calle. Ha sido un encuentro totalmente inesperado – Я сегодня случайно встретил старого друга. Это была совершенно неожиданная встреча