В испанском языке есть два глагола, соотвествующих русскому "прятать".
Глаголом esconder можно спрятать конкретные существительные, вещи, которые можно потрогать руками:
Voy a esconder el dinero para que mi padre alcohólico no lo vea – Я спрячу деньги, чтобы их не увидел мой отец-алкоголик
Me voy a esconder en el armario – Я спрячусь в шкафу
Ocultar удобно переводить как "утаивать, скрывать": он используется с информацией и подобными ей абстрактными понятиями:
¿Por qué me ocultas la verdad? – Почему ты скрываешь от меня правду
Adela ocultó su verdadero nombre – Адела утаила свое настоящее имя
Несмотря на то, что esconder обычно используется с конкретными существительными, а ocultar – с абстрактными, в живом языке эти глаголы могут расширить свою зону действия. Глагол ocultar в письменной речи (особенно, в художественной прозе) может использоваться с конкретными существительными в значении "утаить, не показать", а ocultarse употребляется с небесными телами:
El sol se ocultó tras el horizonte (culto) – Солнце скрылось за горизонтом
И напротив, поскольку глагол ocultar воспринимается как книжный, в разговорном языке возможно использование esconder с абстрактными понятиями:
¿Por qué me escondiste la verdad? (coloquial) = ¿Por qué me ocultaste la verdad? – Почему ты скрыл (досл. спрятал) от меня правду?
В некоторых случаях возможно употребление обоих глаголов с разными оттенками значения:
El profesor escondió los resultados del examen = Guardó el papel con los resultados (objeto) en un sitio seguro – Преподаватель спрятал результаты экзамена (спрятал бумагу, на которой они были написаны)
El profesor ocultó los resultados del examen = No habló de los resultados (como información) con nadie – Преподаватель скрыл результаты экзамена (не упомянул о них)