Русскому глаголу "пробовать" соответствуют несколько испанских.
Пробовать в значении "пробовать новую еду или питье" переводится глаголом probar:
¿Has probado la paella alguna vez? – Ты пробовал когда-нибудь паэлью?
Voy a probar este vino – Попробую это вино
Этот глагол не следует путать с глаголом probarse, означающим "примерять одежду":
CORRECTO: Voy a probarme estos zapatos – Я померяю эти ботинки
INCORRECTO: Voy a *probarmeeste vino
Пробовать в значении "пытаться что-то сделать" переводится синонимичными глаголами intentar, tratar de:
Voy a intentar hacer una paella = Voy a tratar de hacer una paella – Попробую приготовить паэлью
В Испании чаще употребляется глагол intentar.
У обоих глаголов должно быть явно выраженное прямое (для intentar) и косвенное (для tratar de) дополнение:
CORRECTO: Inténtalo = Trata de hacerlo – Попробуй ___
INCORRECTO: *Intenta __ / *Trata ___
Глагол procurar означает "искать, пытаться чего-либо добиться" и употребляется сравнительно редко в разговорной речи:
Hay que procurar la paz = Hay que intentar conseguir la paz – Надо пытаться добиться мира, надо искать спокойствия