Русскому глаголу "показывать" соответствуют сразу три испанских: enseñar, mostrar и señalar. Первые два глагола в значении "показать какой-нибудь объект" полностью синонимичны, отличает их только область использования: enseñar используется чаще в Испании, а mostrar в Латинской Америке:
(España) Señorita, ¿me enseña esos zapatos? = (América Latina) Señorita, ¿me muestra esos zapatos? – Девушка, вы не покажете мне эти туфли?
Глагол señalar подразумевает указующий жест (señal по-испански – знак, жест), поэтому обычно переводится как "указать пальцем", "показать на что-то":
La chica señaló (con el dedo) unos zapatos – Девушка указала (пальцем) на туфли
Глагол enseñar может означать также "учить кого-то", и в этом значении он синонимичен dar clases:
Juan me enseña español = Juan me da clases de español – Хуан учит меня испанскому
Учить можно и абстрактным понятиям:
A Juan su padre le enseñó la paciencia = su padre le enseñó a ser paciente – Отец Хуана научил его терпению (быть терпеливым)
Глагол mostrar с абстрактными понятиями переводится как "выказывать, демонстрировать" какое-то отношение или расположение духа:
Juan mostró paciencia = Juan manifestó paciencia, fue paciente – Хуан оказался терпеливым /продемонстрировал терпение / выказал терпение
Наконец, глагол señalar может также означать "указать, подчеркнуть":
El presidente señaló (= resaltó) que esta ley no se aplica a los mayores de 65 años – Президент указал / подчеркнул, что этот закон не применим к лицам старше 65 лет