Выражения "носить одежду" или "одеваться во что-то" лучше всего переводятся глаголом llevar:
Marcos lleva una camisa – Маркос носит рубашку, одет в рубашку
Это самый частотный и простой способ описания одежды. Однако существуют и две другие конструкции:
Marcos está vestido con una camisa – На Маркосе рубашка
Marcos viste una camisa – Маркос одет в рубашку
Глагол vestir означает обычно "одевать детей":
Voy a bañar a los niños, y luego los voy a vestir – Я искупаю детей, а потом их одену
Также он может означать "одеваться определенным образом", для общего описания стиля или цветовой гаммы одежды:
Marcos siempre viste de negro – Маркос всегда одевается в черное, носит черное
Marcos viste muy elegante – Маркос элегантно одевается, носит элегантную одежду
Обратите внимание на несоответствие предлогов в испанском и русском!
Глагол ponerse переводится как "надевать какую-то одежду на себя":
Para salir, Marcos se pone un abrigo – Чтобы выйти на улицу, Маркос надевает пальто
Без возвратного местоимения глагол poner означает "одевать кого-то в какую-то одежду":
Voy a poner al niño este abrigo – Одену малыша в пальто
Возвратный глагол vestirse обозначает процесс одевания и переводится как "одеваться" (без прямого дополнения):
Marcos se viste de prisa y sale de casa – Маркос быстро одевается и выходит из дома