Многие европейские языки не различают pedir и preguntar: to ask (English), interroger (Français), fragen (Deutsch). В русском же, как и в испанском, эти глаголы переводятся разными словами:
pedir = просить
pedir un favor = просить об одолжении
preguntar = спрашивать
hacer una pregunta = задавать вопрос
Тем не менее, возможно под влиянием первого иностранного языка, иногда даже русские студенты путают эти глаголы.
В отличие от русского, у этих глаголов в испанском другое управление. Мы говорим по-русски "просить что-то у кого-то", "спрашивать что-то у кого-то". По-испански мы "просим что-то кому-то" и "спрашиваем что-то кому-то", то есть, лицо, у которого мы что-то просим или спрашиваем, выражается дательным падежом:
Voy a pedirle un libro a mi profesora de español – Попрошу книгу у моей преподавательницы испанского
¿Preguntas a tus padres si quieren cenar? – Спросишь у родителей, хотят ли они ужинать?
В барах и ресторанах глагол pedir следует переводить как "заказывать":
Voy a pedir una pizza = Я закажу себе пиццу
Глагол preguntar может использоваться также с предлогом por, в этом случае он означает спрашивать о ком-то:
El director pregunta por mi madre = El director se interesa por mi madre, dice que quiere ver a mi madre… – Директор спрашивает / интересуется о моей маме
¡Ojo! Выражение "задать вопрос" переводится как hacer una pregunta:
¿Puedo hacer una pregunta? – Можно спросить? / Можно задать вопрос?