Глагол oír – слышать – предполагает пассивное слушание, а escuchar – слушать – активное. То есть, если мы не вслушиваемся специально, не фокусируем внимание, мы слышим – oímos, но не слушаем – no escuchamos. И наоборот, escuchar подразумевает внимание и интерес. Поэтому, когда мы раздражаемся, если нам кажется, что собеседник думает о чем-то своем, мы спрашиваем:
¿Me estás escuchando? – Ты меня слушаешь? = ¿Estás atento a mis palabras, me prestas atención, me haces caso?
Аналогично, мы слушаем интересные программы, концерты, музыку...
Escucho la radio todas las mañanas – Я слушаю радио каждое утро = Pongo la radio y presto atención
Escucho música mientras trabajo – Я слушаю музыку, пока работаю
Посторонние шумы мы слышим:
Todas las noches oigo las conversaciones de mis vecinos que no me dejan dormir – Каждую ночь я слышу разговоры соседей, которые не дают мне спать
Мы используем oír также, чтобы показать, что сообщение дошло:
Te oigo muy mal – Я тебя плохо слышу (= No me llegan bien tus palabras)
В Латинской Америке, а иногда и в Испании, иногда ошибочно используют escuchar вместо oír. Помните, что это неправильно!
CORRECTO: No te oigo – Я не тебя не слышу
INCORRECTO: No te *escucho= Я тебя не слушаю
Глагол oír может использоваться с инфинитивом, эта конструкция переводится на русский придаточным предложением:
No te oí entrar – Я не слышал, как ты вошла