Слово ya обычно переводится как "уже":
Ya tengo los billetes de avión – У меня уже есть билеты на самолет
Однако оно может функционировать как речевой маркер: передавать собеседнику определенные сигналы. Чаще всего оно используется для того, чтобы показать собеседнику, что мы его слушаем и соглашаемся с ним:
– Estoy muy cansada. Claro, con dos niños pequeños... – Я очень устала. Конечно, с двумя маленькими детьми...
– Ya – Конечно / Естественно / Я тебя прекрасно понимаю
– Te veo un poco preocupado – Ты какой-то взволнованный...
– Ya, es que mañana tengo un examen = Ну да / Еще бы, у меня завтра экзамен
Если мы отчасти соглашаемся с доводами собеседника, но хотим привести контраргумент, ya используется вместе с pero:
– Tienes que estudiar, mañana tienes un examen – Тебе надо позаниматься, у тебя завтра экзамен
– Ya, pero estoy muy cansada... – Ну да, но я очень устала
Речевой маркер pues используется для того, чтобы противопоставить одно мнение (обычно, мое собственное) с другим:
– Me gusta mucho el helado – Мне очень нравится мороженое
– Pues a mí no me gusta nada – А мне вот совсем не нравится– No tengo hambre – Я не голодный
– Pues yo sí – А я, очень– Odio el verano – Ненавижу лето
– Pues a mi madre el verano le encanta – А моей маме лето очень нравится
Pues используется также для усиления sí или no, чтобы выразить безоговорочное согласие или полное отрицание:
– Mamá, ¿me compras un helado? – Мам, купишь мороженое?
– Pues no – Ну уж нет– Madrid es muy bonito – Мадрид очень красивый
– Pues sí – Это точно