Испанский для начинающих 2

В самолете. Желания и предпочтения – En el avión. Deseos > Expresando deseos – Выражение желаний

Для выражения желаний мы используем quiero + infinitivo:

Quiero viajar por Europa – Я хочу путешествовать по Европе
¿Quieres comer?Хочешь есть? Хочешь обедать?
Mis padres quieren aprender inglés – Мои родители хотят выучить английский

Глагол querer в значении "хотеть" универсальный, он используется как для выражения долгосрочных планов (quiero aprender chino), так и для выражения сиюминутных желаний (quiero cenar ya). Однако у него есть неприятная особенность: он не сочетается с наречием mucho (очень). То есть, с его помощью нельзя сказать "я очень хочу". Для этой цели нам придется выучить еще две конструкции.

Конструкция me gustaría/te gustaría/le gustaría/... + infinitivo переводится как "мне/тебе/ему... бы хотелось". Она используется в основном для выражения долгосрочных и крупномасштабных планов. В отличие от querer, который для испанцев звучит грубовато и прямолинейно, эта конструкция мягче и вежливее:

Me gustaría viajar por EuropaМне бы хотелось путешествовать по Европе
¿Te gustaría vivir en España?Тебе бы хотелось жить в Испании?
A mis padres les gustaría aprender inglés – Моим родителям хотелось бы выучить английский язык

Выражение me gustaría, pero... (я бы рад, но...) используется для того, чтобы вежливо отказаться:

– ¿Vienes al cine conmigo esta noche? – Пойдешь со мной в кино сегодня вечером?
Me gustaría, pero tengo que estudiar – Я бы рад, но мне надо учиться.

Конструкция me apetece/te apetece/le apetece/... + infinitivo (мне/тебе/ему... хочется) выражает ту же идею, что me gustaría + infinitivo, но
используется в основном для выражения сиюминутных желаний. Ее статус более неформальный. Вместо инфинитива можно использовать названия еды или питья:

Me apetece cenar ahoraМне хочется уже поужинать
¿Qué te apetece, ensalada o pizza? – Что тебе хочется, салат или пиццу?
Me apetece un caféМне хочется кофе

Зная эти конструкции мы можем перевести "я очень хочу":

INCORRECTO: *Quiero mucho conocer a tu hermano
CORRECTO: Me apetece mucho conocer a tu hermano / Me gustaría mucho conocer a tu hermano

Глагол preferir (предпочитать), как и в русском языке, используется для выбора одного из вариантов. Однако статус его в русском и в испанском различен: в русском он встречается чаще в культурной речи, а в испанском он более универсален:

– ¿Qué quieres, ensalada o carne? – Что ты хочешь, салат или мясо?

Prefiero
la ensalada
– Я предпочитаю салат / Я больше хочу салат

При глаголах желания мы НИКОГДА не используем никакой предлог, сравните:

I want to travel = Quiero *a viajar
I prefer to travel = Prefiero *a viajar
I´d like to travel = Me gustaría *a viajar