Этот непривычный для русского уха фразеологизм употребляют в отношении пассивных и малообщительных людей, которые избегают шумных компаний и разговоров. Так говорят и о людях, ведущих затворнический образ жизни.
В зависимости от ситуации, может переводиться как "быть пассивным, молчаливым, необщительным, скучным..."
На род здесь указывает артикль, сравните: Tío, eres un seta / Tía, eres una seta.
– Mario, ¿qué tal el fin de semana?
– Bien
– ¿Qué hiciste?
– Nada.
– De verdad, eres un seta, no sé que te cuesta contarme un poco de tu finde.