De tal palo tal astilla
La astilla переводится как "щепка", а само выражение дословно означает "какая палка, такая от нее и щепка". Эта метафора используется, когда мы хотим подчеркнуть сходство детей и родителей, то есть, "каковы родители, такими будут и дети". В отличие от русского "яблоко от яблони недалеко падает", испанское выражение может употребляться как в отрицательном (критика), так и в положительном смысле (похвала).
какие родители, такие и дети, яблоко от яблони недалеко падает
La hija de Sara ha salido tan trabajadora como su madre. De tal palo, tal astilla.
Сара в мать пошла, такая же работящая. Вылитая мать.