Refranes y modismos

Personas > Decisiones. Liarse la manta a la cabeza

Liarse la manta a la cabeza

Это выражение дословно переводится как "свернуть одеяло на голове", что должно вызывать образ человека, собравшего свой скарб, чтобы переехать в другое место. Оно означает решить что-либо сгоряча, необдуманно, не принимая в расчет чужие советы и возможные последствия. В этом фразеологизме также присутствует ощущение удали и удовольствия от своего решения. Чаще всего оно используется с серьезными решениями (покупка квартиры, переезд в другую страну), но не всегда.
решить сгоряча, очертя голову, на горячую голову
Margarita siempre fue muy sensata y ahorradora, pero de repente se ha liado la manta a la cabeza y se ha ido a dar la vuelta al mundo ella sola.
Маргарита всегда была такой разумной и бережливой, но тут вдруг она на горячую голову решила в одиночку отправиться в кругосветное путешествие.