Refranes y modismos

Carácter > Tener pájaros en la cabeza

Эти выражения используются как критика в отношении людей, которые живут мечтаниями и неосуществимыми надеждами вместо того, чтобы трезво взглянуть на жизнь.

Может переводиться как "богатое воображение, мечтать не запретишь, жить надеждами".

Realmente se cree que el jefe le va a dar un aumento ¡tiene la cabeza llena de pájaros!
Он и вправду думает, что начальник ему повысит зарплату, у него богатое воображение / мечтать не запретишь

Эти выражения употребляются также с рассеянными людьми, которые постоянно витают в облаках и не замечают того, что творится у них перед носом:

Siempre se va chocando con todo, no sé en qué piensa, debe de tener pájaros en la cabeza
Он все время на что-то наталкивается, не знаю уж, о чем он думает, все время витает в облаках