Это глагольное время чаще всего используют русскоговорящие, где нужно и где не нужно. Как правило, ему ошибочно приписываются значения длительности и – также ошибочно – его связывают с русским несовершенным видом (см. статью на нашем портале).
Имперфект – несамостоятельное, вспомогательное глагольное время. Это значит, что в имперфекте мы не можем рассказать о законченном событии в прошлом.
Основное значение имперфекта – вводить слушателя в курс дела, создавать фон, на котором произойдут основные действия. Поэтому имперфект создает у слушателя ощущение незаконченности, подобно фильму, в котором камера показывает много разрозненных деталей, а основной сюжет никак не начнется.
У имперфекта три основных функции.
Регулярные действия в прошлом
В этом значении имперфект передает регулярные, повторяющиеся действия в прошлом, которые произошли неопределенное количество раз:
Раньше я вставал рано – Antes me levantaba temprano (мы не можем сказать, сколько раз я вставал рано)
Услышав фразу в имперфекте, слушатель инстинктивно ждет продолжения. В данном случае, он будет ждать сравнения, сопоставления регулярных действий в прошлом либо с положением дел в настоящем, либо с каким-то однократным действием:
Antes me levantaba temprano… y ahora me levanto muy tarde
Antes me levantaba temprano… pero un día me levanté muy tarde
Это сравнение может быть завуалировано: представьте себе, что вы пришли в бар, где раньше играла классическая музыка, а теперь гремит металл. Логично будет сказать:
Antes aquí ponían música clásica (а теперь сами видите, что здесь играют)
Комментарии к другим событиям
В этом значении имперфект дополняет, комментирует основные действия. Важно отметить, что действие в имперфекте обволакивает другое: оно начинается до основного действия, продолжается одновременно с основным и заканчивается после окончания основного. Так, во фразе
Была весна, я вышел из дома – Era primavera, salí de casa
весна была до, во время и после того, как я вышел из дома.
В этом значении чаще всего используются глаголы описания: tener, estar, llevar, vestir, ser.
Когда я познакомилась с Андресом, была весна, у меня была короткая стрижка, я была одета в голубое платье и была очень довольной – Cuando conocí a Andrés (основное действие) era primavera, llevaba el pelo corto, vestía un vestido azul y estaba muy contenta
Отметим, что основные действия (в перфекте) невозможно выбросить из повествования, не исказив его, а комментарии (в имперфекте) можно добавлять или убавлять без ущерба сюжету. В хорошей прозе комментарии могут составлять целые абзацы, прежде чем начнется основное повествование:
Era agosto, el sol estaba muy alto y hacía calor. Mi madre estaba en el salón leyendo, y mi hermana jugaba con una muñeca que tenía el pelo muy largo, larguísimo. Los pájaros cantaban...
Научиться различать, какое из действий основное, а какое – комментарий, даст вам ключ к правильному употреблению прошедших времен. Важно понимать, что зачастую вырванная из контекста фраза не позволяет нам выбрать время однозначно. Например, фраза «Вчера у меня болела голова» может означать две разные ситуации:
Вчера у меня болела голова – Ayer tuve mucho dolor de cabeza (это основной факт, который я хочу передать слушателю)
Вчера у меня болела голова и… я не пошел на занятия – Ayer tenía mucho dolor de cabeza (это комментарий, теперь пойдет основное действие)… y no fui a clase
При согласовании времен
Представьте себе, что вчера брат навестил больного папу. Сегодня мы встречаемся с ним и спрашиваем:
– ¿Y? ¿Cómo está? – Ну, как у него дела?
А наш брат отвечает «Он сказал, что плохо себя чувствует». Если вдуматься, эта фраза может означать две разные вещи:
– Dijo que se encontraba mal – Он сказал, что он себя плохо чувствует (в тот момент, а сейчас, возможно, уже хорошо)
– Dijo que se encuentra mal – Он сказал, что он себя плохо чувствует (в тот момент и, скорее всего, сейчас тоже)
Формально говоря, если в главном предложении глагол речи или восприятия стоит в простом прошедшем или в имперфекте, в придаточном вместо настоящего используется имперфект. Но следует подчеркнуть: только в том случае, когда действие придаточного не продолжается вплоть до настоящего момента.
Правило согласования времени важно еще и потому, что многие изучающие испанский неверно переводят испанские фразы:
– Me comentó que estaba enfermo – Он мне сказал, что *болел
Этот неверный вариант перевода означает по-русски, что к моменту разговора наш собеседник уже выздоровел! Правильно переводить это на русский язык надо в настоящем времени:
– Me comentó que estaba enfermo – Он мне сказал, что болеет