Глаголы эмоций (verbos de sentimiento) – один из важнейших семантико-синтаксических классов в испанском языке. Как следует из названия, это глаголы, выражающие эмоции: нравиться, обожать, раздражать, возмущать, интересовать… К этому классу обычно добавляют и глагольные выражения, обозначающие эмоции: выводить из себя, приводить в негодование, и т.д.
positivos | neutros | negativos |
gustar, encantar, entusiasmar, fascinar, hacer ilusión | dar igual, no importar, ser indifirente | molestar, irritar, poner negro, dar rabia, indignar, sacar de quicio |
У глаголов эмоций два аргумента: лицо, которому что-то нравится или не нравится (т.наз. экспериенцер) и сам объект, вызывающий эмоцию (т.наз. стимул). Так, во фразе «Мне нравятся цветы» цветы – это стимул, а я – экспериенцер.
Для нас интересно, что у этих глаголов есть несколько общих синтаксических свойств.
- Глагол эмоции согласуется со стимулом, а не с экспериенцером. Этот естественный факт (глагол практически всегда согласуется с подлежащим) часто оказывается труден для изучающих испанский, хотя русская конструкция абсолютно аналогична:
- Экспериенцер всегда стоит в дативе (OI). В отличие от русского, в котором допускается как «мне нравится», так и «меня раздражает», все испанские глаголы эмоций строятся с дательным падежом. Поэтому следует переводить
- Стимул-существительное всегда сопровождается определенным детерминантом: определенным артиклем или же притяжательным или указательным местоимением. Например:
Me gustan los gatos – Мне нравятся кошки
Me gustan estos gatos – Мне нравятся эти кошки
Me gustan tus gatos – Мне нравятся твои кошкиЭто правило важное, поскольку существительное после глагола в испанском языке во многих случаях употребляется без артикля или с неопределенным артиклем. Даже в русских учебниках испанского можно найти ошибочные фразы вроде
*Me gustan flores (надо:
Me gustan las flores) - Если стимул – придаточное предложение, глагол в нем будет стоять в сослагательном наклонении:
Me gusta que hagas deporte – Мне нравится, что ты занимаешься спортом
- Экспериенцер глаголов эмоций не может совпадать с подлежащим зависимых придаточных. В этом случае вместо придаточного следует употреблять инфинитив:
Мне хочется, чтобы я жил в Испании – нельзя переводить Me apetece *que viva en España, правильно: Me apetece vivir en España
Me encanta este perro – Мне очень нравится эта собака
Me encantan estos perros – Мне очень нравятся эти собаки
Стоящий в начале предложения экспериенцер, обозначающий, как говорили раньше, «логическое подлежащее», воспринимается как настоящее подлежащее, поэтому студенты часто согласуют глагол именно с ним. Для борьбы с этим педагоги используют разные методы. Некоторые поначалу дают только третье лицо глаголов эмоций (в частности, gustar). Это работает, хотя и с побочным эффектом: студенты потом не верят в существование других форм и не умеют сказать простые фразы вроде
– ¿Te gusto? – Я тебе нравлюсь?
– Sí, ¡me gustas mucho! – Да, ты мне очень нравишься!
её раздражает – le irrita (no *la irrita)
их интересует – les interesa (no *los interesa)
Обратите внимание, что в русском переводе нет никакого сослагательного наклонения. Поэтому так важно помнить это правило.
Конечно, если мы добавим синтаксически не зависимое от глагола эмоции придаточное, то и выбор наклонения не будет зависеть от этого глагола:
Me gusta cuando cantas – Мне нравится, когда ты поешь (придаточное времени не зависит от глагола gustar)
Отметим, что некоторые глаголы могут вести себя как представители двух разных классов. Так, глагол molestar может выступать как глагол эмоции:
Me molesta el ruido – Мне мешает шум
так и как переходный глагол:
Voy a molestar a mi hermano – Пойду побеспокою брата