Грамматика испанского языка

El verbo > Verbos de sentimiento

Глаголы эмоций (verbos de sentimiento) – один из важнейших семантико-синтаксических классов в испанском языке. Как следует из названия, это глаголы, выражающие эмоции: нравиться, обожать, раздражать, возмущать, интересовать… К этому классу обычно добавляют и глагольные выражения, обозначающие эмоции: выводить из себя, приводить в негодование, и т.д.

positivos neutros negativos
gustar, encantar, entusiasmar, fascinar, hacer ilusión dar igual, no importar, ser indifirente molestar, irritar, poner negro, dar rabia, indignar, sacar de quicio

У глаголов эмоций два аргумента: лицо, которому что-то нравится или не нравится (т.наз. экспериенцер) и сам объект, вызывающий эмоцию (т.наз. стимул). Так, во фразе «Мне нравятся цветы» цветы – это стимул, а я – экспериенцер.

Для нас интересно, что у этих глаголов есть несколько общих синтаксических свойств.

  • Глагол эмоции согласуется со стимулом, а не с экспериенцером. Этот естественный факт (глагол практически всегда согласуется с подлежащим) часто оказывается труден для изучающих испанский, хотя русская конструкция абсолютно аналогична:
  • Me encanta este perro – Мне очень нравится эта собака

    Me encantan estos perros
    Мне очень нравятся эти собаки

    Стоящий в начале предложения экспериенцер, обозначающий, как говорили раньше, «логическое подлежащее», воспринимается как настоящее подлежащее, поэтому студенты часто согласуют глагол именно с ним. Для борьбы с этим педагоги используют разные методы. Некоторые поначалу дают только третье лицо глаголов эмоций (в частности, gustar). Это работает, хотя и с побочным эффектом: студенты потом не верят в существование других форм и не умеют сказать простые фразы вроде

    – ¿Te gusto? – Я тебе нравлюсь?
    – Sí, ¡me gustas mucho!
    – Да, ты мне очень нравишься!

  • Экспериенцер всегда стоит в дативе (OI). В отличие от русского, в котором допускается как «мне нравится», так и «меня раздражает», все испанские глаголы эмоций строятся с дательным падежом. Поэтому следует переводить
  • её раздражает – le irrita (no *la irrita)

    их интересует – les interesa (no *los interesa)

  • Стимул-существительное всегда сопровождается определенным детерминантом: определенным артиклем или же притяжательным или указательным местоимением. Например:

    Me gustan los gatos – Мне нравятся кошки

    Me gustan estos gatos
    – Мне нравятся эти кошки

    Me gustan tus gatos – Мне нравятся твои кошки

    Это правило важное, поскольку существительное после глагола в испанском языке во многих случаях употребляется без артикля или с неопределенным артиклем. Даже в русских учебниках испанского можно найти ошибочные фразы вроде

    *Me gustan flores (надо:
    Me gustan las flores)

  • Если стимул – придаточное предложение, глагол в нем будет стоять в сослагательном наклонении:

    Me gusta que hagas deporte – Мне нравится, что ты занимаешься спортом

  • Обратите внимание, что в русском переводе нет никакого сослагательного наклонения. Поэтому так важно помнить это правило.

    Конечно, если мы добавим синтаксически не зависимое от глагола эмоции придаточное, то и выбор наклонения не будет зависеть от этого глагола:

    Me gusta cuando cantas – Мне нравится, когда ты поешь (придаточное времени не зависит от глагола gustar)

  • Экспериенцер глаголов эмоций не может совпадать с подлежащим зависимых придаточных. В этом случае вместо придаточного следует употреблять инфинитив:

    Мне хочется, чтобы я жил в Испании – нельзя переводить Me apetece *que viva en España, правильно: Me apetece vivir en España

Отметим, что некоторые глаголы могут вести себя как представители двух разных классов. Так, глагол molestar может выступать как глагол эмоции:

Me molesta el ruido – Мне мешает шум

так и как переходный глагол:

Voy a molestar a mi hermano – Пойду побеспокою брата