В испанском языке есть те же личные местоимения, что и в русском:
русский | я | ты | он | она | мы | вы | они | Вы (ед.ч.) | Вы (мн.ч.) |
испанский | yo | tú | él | ella | nosotros / nosotras | vosotros / vosotras | ellos / ellas | usted | ustedes |
Однако легко заметить, что формы множественного числа, в отличие от русского языка, изменяются по роду:
nosotros – мы, мужчины / nosotras – мы, женщины;
vosotros – вы, мужчины / vosotras – вы, женщины
ellos – они, мужчины / ellas – они, женщины
Если речь идет о смешанной группе мужчин и женщин, следует употреблять форму мужского рода:
Ana y Julia: Nosotras hoy estamos en casa
Andrés y Julia: Nosotros hoy estamos en casa
Однако современные феминистки иногда в пику грамматике употребляют форму женского рода. Также в современном языке для сокращения при письме используются ненормативные и порицаемые академией формы nosotr@s, vosotr@s, ell@s, которые читаются как nosotras y nosotros, vosotras y vosotros, ellas y ellos.
Помимо привычных русскому местоимений, существует также уважительные местоимения usted, ustedes, о которых стоит поговорить отдельно.
Еще 500 лет назад слова usted (уважительное «Вы») не существовало. Чтобы выразить почтение к собеседнику в испанском языке, как и в русском, раньше использовалось слово vos («вы»), которое согласовывалось со 2-м лицом множественного числа. Так, «вы поете» могло означать обращение ко многим собеседникам, либо к одному, но в уважительной форме.
Понемногу это слово вытеснилось более уважительным выражением vuestra merced (дословно, «ваша милость»). Оно употреблялось с 3-м лицом глагола: ваша милость хочет, ваша милость просит… или во множественном числе: ваши милости хотят… Слишком громоздкие vuestra merced, vuestras mercedes урезались, сокращались и, наконец, превратились в формы usted, ustedes. Однако до сих пор они согласуются с 3-м лицом глагола.
Поглядите на табличку:
русский |
испанский |
||
вы: со многими на «ты» |
вы (Андрей и Ольга) поете |
vosotros/vosotras |
cantáis |
Вы: с одним на «вы» |
Вы (Андрей Петрович) поете |
usted |
canta |
Вы: со многими на «вы» |
Вы (Андрей Петрович и Ольга Игоревна) поете |
ustedes |
cantan |
Одной и той же русской форме «поете» соответствуют целых три испанских! Поскольку в испанском личные местоимения, как правило, опускаются, определить степень уважения к собеседнику можно только по глагольным формам. Поэтому неверно выбранная глагольная форма может обидеть собеседника!
Как определить, с кем следует говорить на «ты», а с кем на «вы»? Советуем придерживаться трех правил:
- С людьми старше 50 лет говорить на usted
- В формальной ситуации – прием на работу, переговоры, официальная встреча – говорить на usted независимо от возраста собеседника
- В непонятной ситуации говорить на usted
Надо сказать, что usted в Испании употребляется гораздо реже, чем в России. На «ты» говорят школьники с учителями, пациенты со врачами (кроме уж очень пожилых), на «ты» общаются с полицией, с продавцами… Для самих испанцев признак перехода на usted – это, в основном, возраст. Поэтому, если вы заговорили с кем-то на «вы», с большой вероятностью вам скажут: háblame de tú, que no soy tan viejo («говори со мной на ты, я не так уж и стар…»). Так что, русских обычно надо учить говорить с собеседником на «ты».
Если вам меньше 40 и вашим собеседникам тоже, на начальном этапе можете позабыть про usted. А если вам все же потребуется эта форма, просто отбросьте у глагола на «ты» конечную –s (а для формы на ustedes добавьте потом –n). И не забудьте изменить te на se у местоименных глаголов.
Отдельного упоминания заслуживает Латинская Америка. В ней вообще не употребляются местоимения vosotros/vosotras и соответствующая глагольная форма:
(España) Y vosotros, ¿dónde vivís? = (América Latina) Y ustedes, ¿dónde viven?
Вместо них используется местоимение ustedes и 3-е лицо мн.ч. глагола. А в Аргентине вместо tú (которое используют для общения с иностранцами), используют особую форму близости vos, для которой есть специальные глагольные формы vos cantás, comés, dormís, sos.