Hablando de nuestros padres
Vamos a empezar por las palabras papá y mamá. Son formas normales para dirigirse a los padres de uno, sin embargo, en España no las usamos cuando hablamos de nuestros padres con otras personas. En este caso decimos mi padre, mi madre:
CORRECTO: Papá, ¿me acompañas al médico? – Папа, ты сходишь со мной ко врачу?
SUENA MAL: *Padre, ¿me acompañas al médico?CORRECTO: Hoy he hablado con mi padre – Сегодня я говорила с папой
SUENA MAL EN ESPAÑA: Hoy he hablado con mi *papá
En España mencionar a tu papá o mamá se percibe normal solo si eres niño pequeño (menor de 9-10 años).
En el lenguaje infantil en España se usan bastante los apelativos cariñosos papi, mami. En América Latina papito, mamita, papacito, mamacita pueden usarse para dirigirse a un adulto desconocido de manera juguetona.
Cuando los adolescentes se convierten en chicos jóvenes surge la moda de llamar a sus padres mi viejo/mi vieja, moda que a veces dura la vida entera:
Hoy he discutido con mi vieja = con mi madre
De manera humorística a los padres se les puede llamar también progenitor/progenitora.
Hablando de nuestros hijos
Hablando de sus propios hijos los españoles normalmente dicen los niños o mis hijos:
Tengo que recoger a los niños del cole – Мне надо забрать (моих) детей из садика / из школы
Otras formas posibles para hablar de los hijos son: mi prole, los críos, los churumbeles (esta última solamente en España):
Mañana vendrá mi primo con su prole = con sus hijos
Estoy de paseo con mi retoño = Estoy paseando con mis hijos
¿Te traes a los críos? = ¿Vendrás con tus hijos?
(España) ¿Dónde están tus churumbeles? = ¿Dónde están tus hijos?
Es frecuente también oír peque/peques (viene de pequeños):
¿Cómo están los peques? = ¿Cómo están tus hijos? – Как (твои) малыши?
A los niños más pequeños (0-2 años) se les puede llamar bebés.
Los padres se dirigen a sus propios hijos de mil maneras, aunque la más frecuente es hijo / hija / hijo mío / hija mía. Las siguientes expresiones se usan con niños de todas las edades:
ricura, corazón, cielo, mi vida, mi amor
chiquitín/chiquitina, bebuco/bebuca, bebito/bebita,…
tontito/tontita/tontiliqui, gordito/gordita/gordinflón,….
¿Cómo está mi chiquitín? ¿Cómo está mi solete?
Hablando de tu pareja o matrimonio
El apelativo más usado es, sin duda, cariño (o cari):
Cariño, ¿me traes una clara, por favor? – Дорогая/Дорогой/Лапуля, ты не принесешь мне пива с газировкой?
Otros muy frecuentes son:
gordi, gordito/gordita, flaco/a, grandullón/grandullona – ¡no tienen nada que ver con tus dimensiones reales!
churro, churra, churri – para los dos géneros
chato / chata – muy castizo y más propio de gente mayor
cielo, cuqui, gatito/a, trucho / trucha,...
Existen otros muchos apelativos como:
mi amor, mi vida, mi corazón, (mi) tesoro, …
Son normales en América Latina, mientras que en España algunos de ellos pueden percibirse como demasiado empalagosos o cursis.
Mencionando a nuestra pareja en España se usan las siguientes expresiones:
mi pareja
= mi novio/novia/mujer/marido
mi novio/mi novia, mi chico/mi chica – мой бойфренд/герлфренд
mi mujer/mi marido – моя жена, мой муж
En América Latina hablando del matrimonio se usan otras palabras:
(América Latina) mi esposo = (España) mi marido – моя жена, мой муж
(América Latina) mi esposa / mi señora = (España) mi mujer
La expresión media naranja puede usarse para mencionar a tu pareja de forma humorística:
Hola, Jose, ¿y tu media naranja? = ¿Dónde está tu mujer? – Привет, Хосе, а где твоя вторая половина?
Existe también la expresión la parienta, que se refiere a la mujer/esposa. Se considera machista y se recomienda evitar su uso.