Хотя глаголы hallar и encontrar синонимичны, образованные от них существительные сильно различаются.
Существительное hallazgo обозначает очень важную, значительную находку, открытие:
El hallazgo de la penicilina fue un gran descubrimiento científico
– Открытие пенициллина стало значительным научным достижением
Словом encuentro обозначаются чтения, студенческие фестивали и другие культурные мероприятия небольшого размаха:
Hemos organizado un encuentro de agrupaciones musicales que interpretan canciones populares
– Мы организовали фестиваль ансамблей, исполняющих народные песни
Для дружеских встреч в испанском Испании используется слово "quedada":
Vamos a organizar una quedada este fin de semana, ¿te apuntas? Vendrán José, Guille y toda la peña –
Мы тут собираемся в эти выходные, ты присоединяешься?
Придут Хосе, Гийе и вся компания (НЕПРАВИЛЬНО: "vamos a organizar un *encuentro")
Существительное desencuentro обозначает размолвку, ссору:
– Me da mucha rabia discutir contigo porque te quiero mucho – Мне так досадно, что мы с тобой ссоримся, я так тебя люблю...
– Yo también llevo fatal estos desencuentros –
Мне тоже от наших размолвок плохо.
Неожиданная и нежеланная встреча с кем-то обозначается словом encontronazo:
Esta mañana me he topado con mi jefe saliendo del piso de mi vecina, ¡vaya encontronazo! –
Сегодня утром я наткнулся на шефа, выходящего от соседки, вот неприятная встреча!