Синонимы

> ¿Saber, enterarse o reconocer?

Вспомним, что "знать какую-то информацию" по-испански передается глаголом saber, а "знать какой-то объект" – conocer:

Ana sabe francés – Анна знает французский язык
cómo llegar a tu casa
– Я знаю, как до тебя доехать
Conozco a tu prima – Я знаю твою двоюродную сестру
Nadie conoce Madrid como tú – Никто не знает Мадрид так хорошо, как ты

А вот русскому глаголу "узнать" могут соответствовать сразу три испанских:

  • enterarse de
    Этот глагол означает "узнать какую-то новую информацию":

Ayer me enteré de una noticia interesante – Вчера я узнал интересную новость

¿Te has enterado de lo que ha dicho el presidente? – Ты в курсе того, что сказал президент?

  • aprender
    Этот глагол означает "выучить что-то новое":

Hoy hemos aprendido cómo se forma el Perfecto Compuesto – Сегодня мы узнали, как образуется сложный перфект

  • reconocer
    Этот глагол означает "узнать, распознать кого-то":

No te reconocí ayer – Я вчера тебя не узнал
A veces ni yo mismo me reconozco – Иногда я сам себя не узнаю

Глагол reconocer часто используется и в других значениях, из которых самые частотные такие:

  • признавать (ошибку, заслуги...):

Reconozco que me he equivocado – Признаю, что ошибся
Reconocemos
tus méritos
– Мы признаем твои заслуги

  • обследовать, осмотреть (врач, эксперт,...):

Te tiene que reconocer un dermatólogo – Тебя должен осмотреть дерматолог