Как сказать по-испански "закончиться", "остановиться", "прекратиться", "перестать"? Для этого нам понадобятся несколько глаголов, давайте с ними познакомимся поближе.
Вы наверняка знакомы с важным глаголом dejar, который может означать "одолжить", а может, "оставить, бросить":
Mi padre huyó con otra mujer. Nos dejó cuando yo tenía tres años – Мой отец сбежал с другой женщиной. Он бросил нас, когда мне было 3 года
¿Me dejas 10 euros? = Ты не дашь/одолжишь мне 10 евро?
Глагол dejar можно спутать с terminar (закончить): оба они означают перестать что-то делать. Однако terminar означает доделать, довести до конца, а dejar – бросить, не доделать. Сравните:
He terminado los estudios – Я закончил учебу (получил высшее образование)
He dejado los estudios – Я бросил учебу
Глагол parar означает "остановиться, задержаться". В этом значении он синонимичен более книжному глаголу detenerse:
El coche ha parado en la esquina – Машина остановилась на углу
Juan se detuvo delante del escaparate de una tienda – Хуан остановился перед витриной магазина
Также parar означает "сделать паузу, передохнуть":
Estoy cansado de estudiar, necesito parar un ratito – Я устал учиться, мне надо передохнуть немного
"Остановиться" в значении "сделать остановку для посадки и высадки пассажиров" можно только глаголом parar:
Los autobuses no paran aquí – Автобусы здесь не останавливаются
Los autobuses no se detienen aquí – Автобусы здесь не задерживаются
Глаголы parar и detener также означают "остановить, сдержать" что-либо или кого-либо. Хотя они синонимичны, глагол detener звучит элекантнее:
Tenemos que parar la violencia / Tenemos que detener la violencia – Мы должны остановить жестокость и насилие
Если мы хотим обуздать нашу собственную жестокость, следует использовать dejar:
Tenemos que dejar la violencia – Мы должны оставить/прекратить насилие
Глагол detener также может означать "задержать преступника":
La policía detuvo a tres criminales – Полиция задержала трех преступников