Синонимы

> ¿Mirar o ver?

Оба глагола означают "воспринимать зрительную информацию". Однако mirar – смотреть – предполагает активное восприятие: мы фокусируем внимание на каком-то объекте. Напротив, ver – видеть – предполагает пассивное восприятие: информация доходит до сознания без нашего участия.

– ¿Ves esa casa?Видишь этот дом?
– Sí, la veoВижу

 ¿Por qué no me miras? – Почему ты на меня не смотришь?

Как и в русском языке, мы говорим "Смотри!" – ¡Mira! – чтобы обратить внимание слушателя или объяснить ему что-нибудь. Однако в отличие от русского (но как в английском) испанцы говорят Ya veo чтобы показать, что они понимают собеседника:

¡Mira! ¡Hay tres Porsches delante de tu casa! = Смотри-ка! Три Порше перед твоим домом!

– ¿Ves cómo es mejor levantarse pronto? = Видишь/ Понимаешь теперь, что лучше рано вставать?
– Ya veo =
Понимаю

Если где-то происходит что-то любопытное, реакция испанцев и русских будет отличаться:

¡Quiero ver! – (досл. хочу видеть) Хочу посмотреть!
¿Me dejas ver? – Дашь посмотреть?

Прочитайте этот известный анекдот:

– Watson, mira el cielo. ¿Qué ves?
– Pues veo muchas estrellas.
– ¿Y qué crees que significan?
– Mmm, que hay millones de galaxias en el universo. Que mañana va a hacer buen día. ¿Y qué ves tú?
– ¡Que nos han robado la tienda de campaña, Watson!

А теперь важный вопрос: фильмы, выставки, кино, ¿las vemos o las miramos?

Оказывается, ответ на этот вопрос отличается в Испании и в Латинской Америке. Испанцы "видят" фильмы, выставки и кино: ven películas y ven la tele. "Смотреть телевизор" они не говорят *mirar la tele для них звучит как "смотреть на телевидение". А вот в Латинской Америке, наоборот, la gente mira la tele

Любопытно, что форма ve – повелительное наклонение от глагола ver для испанцев звучит коряво. Поэтому испанцы зачастую сомневаются, когда им надо сказать "посмотри этот фильм", вариант

Si te interesa esta película, vela
употребляется редко, чаще скажут
Si te interesa esta película, mírala